หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำลงท้าย "ขอรับ" ในสมัยก่อนเป็นคำลงท้ายระดับทาสเขาใช้กันหรือคะ
กระทู้คำถาม
ประวัติศาสตร์
หนังสือ
นักเขียน
ภาษาไทย
พอดีเขียนนิยายเรื่องหนึ่ง ตัวละครในเรื่องเป็นเจ้าชายแต่เวลาคุยกับพ่อที่เป็นกษัตริย์ จะใช้คำลงท้ายว่า "ขอรับ" ทีนี้มีคนคอมเมนต์ว่า "คำว่าขอรับเป็นคำลงท้ายที่ระดับข้าทาสบ่าวทั้งหลายเขาใช้กัน" แต่ไปเปิดพจนานุกรม ก็ให้ความหมายว่าเป็นคำรับที่สุภาพชนใช้ และเท่าที่อ่านมา สมัยก่อนก็ใช้คำว่า "ขอรับ" แล้วเปลี่ยนมาใช้ครับในสมัยหลัง ๆ
ตกลงมันอย่างไรกันแน่ รบกวนผู้รู้ช่วยไขความกระจ่างด้วยค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ปรนนิบัติ" ที่แปลทำนองว่ามีเพศสัมพันธ์กันในนิยายจีนโบราณ ภาษาจีนคือคำว่าอะไรหรือคะ สอบถามผู้รู้ค่ะ
"ปรนนิบัติ" เห็นคำนี้บ่อยมากค่ะในนิยายจีนโบราณโดยเฉพาะแนววังหลัง ซึ่งแม้จะไม่เขียนออกมาโดยตรง แต่ก็เข้าใจได้ทันทีว่าหมายถึงมีเพศสัมพันธ์กัน เช่น พระสน
สมาชิกหมายเลข 2545709
การใช้คำว่า "แล" แทนคำว่า "และ" เริ่มเสื่อมความนิยมไปในทศวรรษไหน สมัยไหนคะ
อย่างเวลาอ่านจดหมายเก่าๆ โทรเลขสมัยรัชกาลที่5 รัชกาลที่6 คนสมัยเก่าชอบใช้คำว่า "แล" แทนคำว่า "และ" จึงอยากทราบว่า ทำไมเดี๋ยวนี้จึงไม่มีใครใช
สมาชิกหมายเลข 3174622
ติงเล็กน้อยเกี่ยวกับละคร "มัสยา"
มีจุดหนึ่งที่อยากจะติงเล็กน้อยเกี่ยวกับละคร "มัสยา" และอยากฝากให้ทางค่ายพอดีคำไปแก้ไขปรับปรุงในเรื่องต่อๆไป (ฝากทุกค่ายเลย) เรื่องนั้นคือเรื่องภาษาที่
Peter Zhang
คำว่า ฉัน/คุณ และ ข้า/เจ้า ในภาษาอื่นๆเขียนต่างกันไหมค่ะ
วันนี้นั่งอ่านนิยายแปลจีน ซึ่งเรื่องนี้น่าจะถูกตีพิมหลายภาษา อย่างที่เราอ่านเป็นภาษาไทยจะมีพวก ข้า/เจ้า ไรงี้ เป็นเป็นการเรียกของโบราณ เลยสงสัยว่าหากเป็นประเทศอ
สมาชิกหมายเลข 5040497
ประโยคภาษาไทยในนิยายจีน ใช้เครื่องหมายคำถามลงท้ายประโยคได้ไหมคะ
เพิ่งได้ลองอ่านนิยายจีนแปลไทยเป็นเล่มแรกค่ะ อ่านแล้วก็เกิดความสงสัย ในเล่มใช้เครื่องหมายคำถาม (?) ลงท้ายประโยคคำถาม ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว หลายประโยค เช่น บทที่พ
สมาชิกหมายเลข 4202549
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
"ผัวฮาร์ด" แปลว่าอะไรคะ?
จขกท.เพิ่งอ่านเจอจากนิตยสาร "หนุ่มสาว" ปี'29 ค่ะ (เก่ามาก) คิดว่าน่าจะเป็นคำสแลงนะคะ แต่ก็ไม่แน่ใจค่ะ ค้นอากู๋ดู ก็บอกว่าเป็นศัพท์สแลง หมายถึง "ผ
สมาชิกหมายเลข 9228092
เกษียณแปลว่าอะไรในความคิดคุณ
ในความคิดของคุณ คิดว่าการเกษียณแปลว่าอะไร บางคนมองว่าการเกษียณคือการที่ไม่ได้ทำงานแล้ว แต่บางคนก็มองว่าการเกษียณคือการที่เรามีเงินมากพอจนไม่จำเป็นต้องทำงานหาเงิ
หนุ่มติดบ้าน
น่ากิน VS น่าทาน
เวลาไปคอมเมนต์อาหาร พี่ๆใช้คำว่า น่ากิน หรือว่า น่าทานกันครับ แล้วมันแตกต่างกันยังไงอะครับ
ยิ้มตัวน้อย
🌹 ก้าวไปต่อ🌹กลบท ภุมรินเชยทราบเกสร
“ ก้าวไปต่อ ” 🌹ภาพลวงตา คราพบ ประสบหนักภาพลวงรัก จักหลง พะวงหารำพึงเพ้อ ถึงเธอ ทุกเวลารำพึงพา ทรวงใน ไหวอ่อนแอ 🌹ในคืนนั้น จำนรรจา ทุกวันวี่ในคืนนี้ ทีท่าหน่าย
สมาชิกหมายเลข 3650985
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ประวัติศาสตร์
หนังสือ
นักเขียน
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำลงท้าย "ขอรับ" ในสมัยก่อนเป็นคำลงท้ายระดับทาสเขาใช้กันหรือคะ
ตกลงมันอย่างไรกันแน่ รบกวนผู้รู้ช่วยไขความกระจ่างด้วยค่ะ