หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำลงท้าย "ขอรับ" ในสมัยก่อนเป็นคำลงท้ายระดับทาสเขาใช้กันหรือคะ
กระทู้คำถาม
ประวัติศาสตร์
หนังสือ
นักเขียน
ภาษาไทย
พอดีเขียนนิยายเรื่องหนึ่ง ตัวละครในเรื่องเป็นเจ้าชายแต่เวลาคุยกับพ่อที่เป็นกษัตริย์ จะใช้คำลงท้ายว่า "ขอรับ" ทีนี้มีคนคอมเมนต์ว่า "คำว่าขอรับเป็นคำลงท้ายที่ระดับข้าทาสบ่าวทั้งหลายเขาใช้กัน" แต่ไปเปิดพจนานุกรม ก็ให้ความหมายว่าเป็นคำรับที่สุภาพชนใช้ และเท่าที่อ่านมา สมัยก่อนก็ใช้คำว่า "ขอรับ" แล้วเปลี่ยนมาใช้ครับในสมัยหลัง ๆ
ตกลงมันอย่างไรกันแน่ รบกวนผู้รู้ช่วยไขความกระจ่างด้วยค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ปรนนิบัติ" ที่แปลทำนองว่ามีเพศสัมพันธ์กันในนิยายจีนโบราณ ภาษาจีนคือคำว่าอะไรหรือคะ สอบถามผู้รู้ค่ะ
"ปรนนิบัติ" เห็นคำนี้บ่อยมากค่ะในนิยายจีนโบราณโดยเฉพาะแนววังหลัง ซึ่งแม้จะไม่เขียนออกมาโดยตรง แต่ก็เข้าใจได้ทันทีว่าหมายถึงมีเพศสัมพันธ์กัน เช่น พระสน
สมาชิกหมายเลข 2545709
การใช้คำว่า "แล" แทนคำว่า "และ" เริ่มเสื่อมความนิยมไปในทศวรรษไหน สมัยไหนคะ
อย่างเวลาอ่านจดหมายเก่าๆ โทรเลขสมัยรัชกาลที่5 รัชกาลที่6 คนสมัยเก่าชอบใช้คำว่า "แล" แทนคำว่า "และ" จึงอยากทราบว่า ทำไมเดี๋ยวนี้จึงไม่มีใครใช
สมาชิกหมายเลข 3174622
ติงเล็กน้อยเกี่ยวกับละคร "มัสยา"
มีจุดหนึ่งที่อยากจะติงเล็กน้อยเกี่ยวกับละคร "มัสยา" และอยากฝากให้ทางค่ายพอดีคำไปแก้ไขปรับปรุงในเรื่องต่อๆไป (ฝากทุกค่ายเลย) เรื่องนั้นคือเรื่องภาษาที่
Peter Zhang
คำว่า ฉัน/คุณ และ ข้า/เจ้า ในภาษาอื่นๆเขียนต่างกันไหมค่ะ
วันนี้นั่งอ่านนิยายแปลจีน ซึ่งเรื่องนี้น่าจะถูกตีพิมหลายภาษา อย่างที่เราอ่านเป็นภาษาไทยจะมีพวก ข้า/เจ้า ไรงี้ เป็นเป็นการเรียกของโบราณ เลยสงสัยว่าหากเป็นประเทศอ
สมาชิกหมายเลข 5040497
ประโยคภาษาไทยในนิยายจีน ใช้เครื่องหมายคำถามลงท้ายประโยคได้ไหมคะ
เพิ่งได้ลองอ่านนิยายจีนแปลไทยเป็นเล่มแรกค่ะ อ่านแล้วก็เกิดความสงสัย ในเล่มใช้เครื่องหมายคำถาม (?) ลงท้ายประโยคคำถาม ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว หลายประโยค เช่น บทที่พ
สมาชิกหมายเลข 4202549
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
ทุกวันนี้ยังใช้สุภาษิตคำพังเพยในชีวิตประจำวันกันไหมครับ
จขกท อายุ30+ เคยใช้สุภาษิตคำพังเพยกับน้องๆที่ทำงาน แล้วบางคำน้องไม่เคยได้ยิน เลยอยากทราบว่าทุกวันนี้ยังใช้กันอยู่บ้่งไหมครับ แล้วส่วนใหญ่ใช้คำว่าอะไรครับ
สุภาพคุง
เราไม่สามารถใช้คำว่าพูดในการสนทนาที่ส่งมาทาง ข้อความได้เลยหรือ
สวัสดีครับคือผมมี เรื่องเล็กๆน้อยๆคือผมมี เพื่อนคนนึงนางเป็นคนที่ไม่รู้ว่าจะซีเรียสเรื่องเล็กๆน้อยๆไปทำไม คือผมเนี่ยพูดถึงบุคคลนึงที่คุยกันผ่าน Messenger ผมบอกว
สมาชิกหมายเลข 7372558
💕 สองเรา 💕 กลบท ช้างชูงวง
“ สองเรา ” 💍ด้วยดวงจิต พิศวาส มาตรแม้นว่าเสน่หา ตราตรึง ซึ้งทรวงหนักสบดวงตา พาเคลิ้ม เติมให้รักศรลงปัก หักห้ามใจ ไม่ได้เลย 💍คงเป็นเพราะ เหมาะสม พรหมลิขิตวางเส
สมาชิกหมายเลข 3650985
🍀🍀 นกรอคู่ 🍀🍀 กาพย์ดอกฝน ๑๓
” นกรอคู่ ” 🍀นกกระจิบจิ๊บร้อง สอดส่ายสายตามอง บนกิ่งไม้🍀คงหาคู่เป็นเพื่อนให้มาอยู่เยี่ยมเยือน อย่าไถล🍀เคยช่วยหาแมลงแล้วยังช่วยกันแบ่ง จำได้ไหม🍀ได้ยินเสียงหร
สมาชิกหมายเลข 3650985
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ประวัติศาสตร์
หนังสือ
นักเขียน
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำลงท้าย "ขอรับ" ในสมัยก่อนเป็นคำลงท้ายระดับทาสเขาใช้กันหรือคะ
ตกลงมันอย่างไรกันแน่ รบกวนผู้รู้ช่วยไขความกระจ่างด้วยค่ะ