หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Finite but definite ควรแปลว่าอย่างไรคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักเรียนแลกเปลี่ยน
นักเรียนทุนต่างประเทศ
มีขอบเขตแต่แน่นอน? เป็นงงๆมั๊ยคะ หรือเราไม่เข้าใจเแง
Finite คือ มีขอบเขต ข้อจำกัด
Definite คือ ชัดเจน แน่นอน ยืนยัน ใช่มั๊ยคะ
แต่พอแปลแล้วก็แปร่งๆน่ะค่ะ เลยอยากขอความเห็นทุกท่าน
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
shame cannot survive empathy แปลว่าอะไรคะ
เห็น Lewinsky พูดใน TED แล้วไม่ค่อยเข้าใจค่ะ ( ถ้าจะแปลว่า ความละอายไม่ได้ทำให้คนอื่นมาเห็นอกเห็นใจเรา ถูกมั้ยคะ ) แต่ที่ตัวเองแปลเป็นไทย ก็ยังรู้สึกแปลกๆอยู่ดี
positive thought
จำนวนต่าง ๆ
อยากถามถึงเรื่อง -จำนวนไฮเพอร์เรียล Edit : (เหลือแต่รอคำตอบเรื่องไฮเพอร์เรียลนะคะ 5555) ขอสรุปแบบย่อ ๆ นะคะ แบบ In a Nutshell น่ะค่ะ อ่านไปมาก็ยังมึน ๆ อยู่เหมื
สมาชิกหมายเลข 4297738
Must be all those ... หมายความว่าอย่างไรคะ
ขอสอบถามพี่ๆ หน่อยค่ะ Must be all those ตามที่ขีดเส้นใต้นี้หมายความประมาณไหนเหรอคะ แล้วอยู่ในกฎไวยากรณ์อะไรคะรบกวนหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ
บะหมี่ร้อนๆ
ขอถามแกรมม่า ภาษาอังกฤษจ้า (อีกแล้ว!?)
ขออนุญาตถามพี่ๆหน่อยค่า วันนี้ทำError เเล้วเจอค่ะ A continued increase in loan growth amid a low provisioning requirement. สงสัยมากค่ะ ว่า provisioning เป็นคำชน
สมาชิกหมายเลข 3810395
Contingent จริงๆแปลว่าอะไร และใช้ยังไงแน่คะ
Contingent จริงๆแปลว่าอะไร และใช้ยังไงแน่คะ Google ดูแล้วก็ยังสับสน งงๆ บางทีมันเหมือนจะแทนด้วยคำอื่นได้ ไม่คอยเกทค่ะ ไม่ค่อยเคลีย เอาไปใช้ไม่ได้
สมาชิกหมายเลข 5553961
ช่วยแปลภาษาเหนือให้เป็นภาษากลางทีครับ
ค๊ะ ส้มปาก ผ่อมันเต๊อะ ฟั่งไปไหน ซ่อบ บอกมอกกำเต๊อะ เอาก่อ เอาก่ะ หลาบ โค๊ะ ขะใจ๋ รอกำ ซื้อจี้นมาลาบ หลุ๊ต๊อง เจ๊บหัว เป๋นเม่ย ยะก๋าน ดั๊กแซ๊บ เปอเลอะเปอเต๋อ เม
สมาชิกหมายเลข 3155635
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ตั้งค่าให้ แปลคอมเม้นในYoutubeเป็นภาษาไทยยังไง
เนื่องจากวันนี้ผมได้ลองใช้ในมือถือของเพื่อนดูคลิปต่างประเทศ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น หรือภาษาอื่นๆ แล้วมันมีคำว่าแปลเป็นไทย พอกดมันก็แปลให้เลย แต่เครื่องของผม
สมาชิกหมายเลข 5096067
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
[DAY: 24] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(19) THE "AIR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 24 เดินทางมาถึงสระประสมตัวรองสุดท้ายแล้วครับ วันนี้เราจะมาดู “สระแอร์” และตัวสะกดของมัน (ปวดหัวใช่เล่นเลย!)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักเรียนแลกเปลี่ยน
นักเรียนทุนต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Finite but definite ควรแปลว่าอย่างไรคะ
Finite คือ มีขอบเขต ข้อจำกัด
Definite คือ ชัดเจน แน่นอน ยืนยัน ใช่มั๊ยคะ
แต่พอแปลแล้วก็แปร่งๆน่ะค่ะ เลยอยากขอความเห็นทุกท่าน