จากประโยคนี้ค่ะ
1.Here’s the good news, though: as we get into the groove, we get better at it; and believe it or not, it actually becomes fun!"
แล้ว not quite the opposite ในที่นี่หมายถึงอะไรค่ะ ตรงกันข้าม? แตกต่าง?
2.Likewise, family room surfaces shouldn’t be reserved for a lifeless parade of ceramic figurines—quite the opposite.
3.It can be particularly hard to corral shoes and handbags; these items like to go out on the town, and you’ll often find a crowd of them waiting at the door. go out on the town = ชอบออกไปสังสรรค์ข้างนอก?
4.Don each item in turn, and do a three-sixty or two in front of the mirror. We all know that just because something looks good on a hanger doesn’t mean it looks good on us;
do a three-sixty or two in front of the mirror คือส่องตรงหน้ากระจกแบบ 360 องศาหรือแบบสองบาน?
5.I’ve always had somewhat of a rebellious streak, and breaking the rules of consumer (or decorative) propriety is my little way of sticking it to the man. = ฉันเป็นคนที่ออกจะมีนิสัยหัวขบถ และการทำลายกฎความเหมาะสมของผู้บริโภค (หรือที่ประดับตกแต่ง) เป็นวิธีเล็กๆ ของฉันในการตอบโต้กลับ ...แปลอย่างนี้เข้าใจถูกต้องใช่ไหมคะ
6.Take it a step further and Limit your linens to a certain number. Take it a step further หมายความว่าอะไรคะ
get into the groove หมายถึงอะไรคะ
1.Here’s the good news, though: as we get into the groove, we get better at it; and believe it or not, it actually becomes fun!"
แล้ว not quite the opposite ในที่นี่หมายถึงอะไรค่ะ ตรงกันข้าม? แตกต่าง?
2.Likewise, family room surfaces shouldn’t be reserved for a lifeless parade of ceramic figurines—quite the opposite.
3.It can be particularly hard to corral shoes and handbags; these items like to go out on the town, and you’ll often find a crowd of them waiting at the door. go out on the town = ชอบออกไปสังสรรค์ข้างนอก?
4.Don each item in turn, and do a three-sixty or two in front of the mirror. We all know that just because something looks good on a hanger doesn’t mean it looks good on us;
do a three-sixty or two in front of the mirror คือส่องตรงหน้ากระจกแบบ 360 องศาหรือแบบสองบาน?
5.I’ve always had somewhat of a rebellious streak, and breaking the rules of consumer (or decorative) propriety is my little way of sticking it to the man. = ฉันเป็นคนที่ออกจะมีนิสัยหัวขบถ และการทำลายกฎความเหมาะสมของผู้บริโภค (หรือที่ประดับตกแต่ง) เป็นวิธีเล็กๆ ของฉันในการตอบโต้กลับ ...แปลอย่างนี้เข้าใจถูกต้องใช่ไหมคะ
6.Take it a step further and Limit your linens to a certain number. Take it a step further หมายความว่าอะไรคะ