หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแนะนำเพจต่างประเทศที่ลงแคปชั่นเศร้าๆหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
พอดีว่ากำลังหัดภาษาอังกฤษอยู่ รู้สึกว่าได้อ่านแคปชั่นพวกนี้มันอ่านง่ายและแปลง่ายกว่าพวกเป็นประโยคที่ยาวๆ ช่วยแนะนำหน่อยนะครับ เช่น เพจ Sadcasm
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลความหมายของคำว่า "รู้ปะเนี้ย ว่าเจอพี่" หน่อย
ตามหัวข้อเลย งงกับประโยคนี้มากๆ เหมือนจะเข้าใจแต่ก็ไม่ แท็กผิดขออภัยนะ มือใหม่หัดตั้งกระทู้
สมาชิกหมายเลข 2895255
ครูที่เอาเวลาราชการไปทำเพจ แคปกระทู้พันทิปไปลงเพจตัวเอง แล้วแปะลิ้ง affiliates ขายของเอง แบบนี้มีความผิดไหมคะ
สงสัยในประเด็นนี้ค่ะเพราะเห็นมีครูชอบทำเพจแล้วแคปกระทู้พันทิปไปลง เรียกยอดคอมเม้นท์ เรียกทัวร์ เพื่อแปะลิ้งช้อปปี้ในเวลาราชการ ความจริงแล้วแบบนี้ไม่มีความผิดหรอคะ หรือกฎหมายอนุโลมให้ทำได้
สมาชิกหมายเลข 9037362
ช่วยแปลประโยค นี้ให้หนอ่ย ครับ
หัดเรียน ภาษาจีน ด้วยต้นเอง 不装饰你的梦 ภาษาอังกฏษ แปลว่า Don't Decorate Your Dreams ถ้าแปลเป็นไทย แบบ สระสรวย จะใช้คำอะไรดีครับ ไม่ตกแต่งความฝันเองเธอ (แปลแล้วมันไม่ได้ อรรถรส เลย)
iiuuiisj
เห็นดราม่าคนแปลซีรีส์จีนแล้วงงมาก..วอนผู้รู้ช่วยชี้ทางเผือก..!!
เห็นเพจนอนดูดาวเอาภาพแต่ละประโยคมาเทียบกับอีกกลุ่มที่แปล ซึ่งบางประโยคก็ดูพื้นฐานมากแบบต่อให้ใครก็ต้องแปลแบบนี้ เลยงงว่า ประโยคที่แคปมานั้น สามารถแปลอย่างอื่นได้ด้วยเหรอคะ นี่ไม่มีความรู้ใดใดเกี่ยวกั
สมาชิกหมายเลข 1808711
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรอะครับ
คือเราหัดแปลข่าวอยู่อะ พอมาอ่าถึงประโยคนี้งงเลยอะ เราแปลทุกคำนะ แต่พอเอามารวมกัน ยิ่งอ่านยิ่ง งง The prime minister's comment came amid mounting speculation of a looming cabinet reshuffle particul
สมาชิกหมายเลข 1906733
หัดภาษาจีนอยู่ครับ
รบกวนถามในพันธุ์ทิพย์ว่า มีแอพตัวไหนที่สามารถแปลจากภาษาไทย เป็นภาษาจีนได้เองครับ เคยเห็นแต่แปลจากไทยเป็นอังกฤษในline แต่อยากได้ภาษาจีน-ไทยครับ ขอบคุณครับ
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแนะนำเพจต่างประเทศที่ลงแคปชั่นเศร้าๆหน่อยครับ