หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Thousand ในภาษาอังกฤษ ถ้าอยู่ในประโยค แปลว่า มากมาย ถึงจะถูกใช่มั้ยครับ?
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ผมอ่านหนังสือแปล แบบเทียบ อังกฤษ ไทย บ่อยครั้งเห็นว่า ฉบับแปลภาษาไทย แปลคำว่า Thousand ว่า มีเป็นพัน
แต่ผมดูบริบทแล้ว ผู้เขียนต้องการสื่อว่ามีจำนวนมาก ถ้ามีเป็นพัน ผมไม่รู้สึกว่ามันมากนะ
จริงๆแล้วมันต้องแปลว่า มีมากมาย ถึงจะถูกใช่มั้ยครับ?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คำศัพท์น่ารู้: ความหมายของ "สัตตานัง" ในสองบริบท (สร้างกับ เอไอ)
สัตตานัง เป็นศัพท์บาลีคำสำคัญที่ปรากฏในพุทธพจน์อันเป็นหัวใจของพระพุทธศาสนา แต่การใช้งานในบริบทที่ต่างกันอาจสร้างความสงสัยได้ เอกสารฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายความหมายและนัยสำคัญของคำนี้ใน 2 บริบท
สมาชิกหมายเลข 8933017
To award the contract จะแปลเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรดีครับ
บริบทคือ ได้มีการยื่นซองประมูลเสนอราคา และบริษัท B ได้ชนะการเสนอราคา บริษัท A จึงได้ส่ง Letter of Award มายังบริษัท B พร้อมเงื่อนไขซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสัญญา คำถามคือ ในประโยคที่ว่า " A Co., Ltd
ท้องฟ้าสีวานิลลา
สงสัยการใช้คำว่า though ค่ะ
บริบทที่คำว่า though อยู่ท้ายประโยคจะแปลคำนี้ว่าอะไรคะ เราเสิร์ชแล้วมันแปลว่า คำว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม แต่ในบริบทที่อยู่ท้ายประโยคเราแปลแล้วมันแปลกๆอะค่ะ เช่น A: I never did anything to him. B:
สมาชิกหมายเลข 2768384
“เจ็บไม่จำ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หากเราจะบอกว่า “คุณนี่เจ็บไม่จำเลยนะ” ภาษาอังกฤษจะพูดประมาณนี้... ✅ “You didn’t learn your lesson, did you?” ✅ “You never learned a damn thing.” ✅ “You&
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ไม่เข้าใจบริบทคำว่า "cognitive" ในประโยคนี้ค่ะ
I've got an answer already, thank you.
สมาชิกหมายเลข 4948955
ประเด็นละเอียดอ่อน ; ทำไมไทยถึงใช้คำว่าสถาปนาพื้นที่ในกรณีได้พื้นที่คืนมาจากกัมพูชา
ทำไมเราถึงใช้คำว่าสถาปนาพื้นที่ในกรณีได้พื้นที่คืนมาจากกัมพูชา คำว่า "สถาปนาพื้นที่" ในบริบทของความขัดแย้งชายแดนไทย-กัมพูชาในปี 2568 (ค.ศ. 2025) เป็นศัพท์ทางทหารที่ใช้ในแถลงการณ์และรายงานของ
ต้นโพธิ์ต้นไทร
คำว่า sit ในบริบทการทำอาหาร แปลว่าอะไรครับ
let this mixture sit for about 15 minutes until you see the water becoming frothy. อย่างในประโยคด้านบนนี้น่ะครับ เกี่ยวกับการเซ็ตตัวรึเปล่า
สมาชิกหมายเลข 3915106
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (2)
What's not down, mate?! ว่าด้วยเรื่อง "การแปลแบบตรงตัว (literal translation) และการแปลแบบเอาความ (free translation)" กระทู้นี้มาต่อเรื่องการแปล เดี๋ยวจะยกประโยคภาษาไทยมาให้ อยากให้เพื่อน ๆ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ผมงงกับการออกเสียงวรรณยุกต์ sắc กับ hỏi ในภาษาเวียดนามมากๆเลยครับ?
คือผมดูคลิปสอนวรรณยุกต์ภาษาเวียดนามหลายคลิปมากๆเขาก็สอนบอกว่าวรรณยุกต์ sắc เทียบกับภาษาไทยจะเป็นเสียง ไม้ตรี อย่างเช่นคำว่า nói = (น๊อย) แต่ผมได้ยินคนเวียดนามเขาพูดและออกเสียงเป็น ไม้จัตวา คำว่
สมาชิกหมายเลข 7221783
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Thousand ในภาษาอังกฤษ ถ้าอยู่ในประโยค แปลว่า มากมาย ถึงจะถูกใช่มั้ยครับ?
แต่ผมดูบริบทแล้ว ผู้เขียนต้องการสื่อว่ามีจำนวนมาก ถ้ามีเป็นพัน ผมไม่รู้สึกว่ามันมากนะ
จริงๆแล้วมันต้องแปลว่า มีมากมาย ถึงจะถูกใช่มั้ยครับ?