[CR] MUJI แปลสินค้าเป็นไทย ไม่ตรงปก : ตอน "ใยขัดตัวจ้อจี้"! บาดผิวพี่แดงแจ๋ T_T

บอกก่อนว่าจริงๆค่อนข้างชอบแบรนด์มูจิอยู่แล้ว
มีใช้หลายอย่างทั้งเสื้อ ทั้งผ้าเช็ดตัว รองเท้าเดินในบ้าน
ล่าสุดก็เพิ่งซื้อแผ่นปูเตียง นอนเย็นสบายดี

จนกระทั่งเมื่อเย็น กะจะไปดูผ้าห่ม ที่ Muji สาขาหนึ่ง
แต่ปรากฏว่าไม่ชอบกลิ่นของมันเท่าไหร่ เลยไม่ได้ซื้อ

สุดท้าย กลับไปได้สินค้าตัวนึงมาในระหว่างที่กำลังจะเดินออกร้านไป
ก็ดันสะดุดตาเข้ากับ ก้อนกลมๆ ในโซนเครื่องใช้ ใกล้ๆกับสบู่อาบน้ำ
ขอถามก่อนว่า มีใครรู้มั้ยว่า เจ้าสิ่งนี้มีไว้ทำอะไรเอ่ย...?


สำหรับผม คิดว่า สาวๆ อาจจะรู้แล้วแหงๆ ว่ามันคืออะไร ...

แต่ผมนี่สิ ผู้ชายทั้งแท่ง ไม่เคยจะรู้ ไม่เคยเห็นมาก่อน ว่าคืออะไร
หยิบจับแล้วนุ่มแปลกๆดี  ก็เลยพลิกอ่านตรง price tag ภาษาไทย
เค้าระบุไว้ เป็นภาษาไทย ว่า "ใยถูตัว" ครับ  ... อ่อ เหรอ อืมๆ ...
ตอนนั้นคิดว่าไหนๆเราก็ถ่อมาถึงมูจิละ ในเมื่อไมไ่ด้ผ้าห่มกลับไป
ก็ซื้อเจ้านี้กลับไปลองใช้ที่บ้านติดมือไม่ให้เสียเที่ยว อีกทั้งราคาแค่ไม่กี่บาท 65 บาท เท่านั้น

กะเอามาไว้ขัดขี้ไคลเล่นๆ สักหน่อย
แต่มันไม่เป็นเช่นนั้นน่ะสิครับ

ปรากฏว่าเกิดอะไรขึ้นรู้ไหม?
ให้ภาพบรรยายเอานะ . . .


หลังจากที่เอาไปเข้าห้องน้ำ อาบน้ำ และใช้เจ้านี้ "ถูตัว" (ตาม instruction ภาษาไทยอ่านะ)
ผลคือ รู้สึกมันบาดผิวมาก ๆ  รับร็ได้ถึงการสแครชผิว แบบ บาดๆ จริงๆ คุณดูเส้นใยมันดิ



อันนี้ให้ดูผิวปกติของผมนะครับ ว่าผมผิวจะออกขาว อาจจะมีสิวแดวบ้าง แต่ไม่ใช่แดงๆ ปื้นๆ แบบนี้

แขนซ้าย

แขนขวาครับ

จนรู้สึกว่าเฮ้ย ไม่ใช่แล้วป่ะว้าาา เอะใจ ทำไมการถูตัวต้องทรมานขนาดนี้
ยังดีนะที่ไหวตัวทัน ไม่ทนทูไปทั้งตัวคงได้แดงเป็นมัจจุราชแน่ ขอบคุณตัวเองที่ถูแค่ผิวด้านนอกของแขน
หลังอาบน้ำเสร็จ เลยไปรื้อ price tag ในถังขยะ ที่ตัดทิ้งไป มาดูใหม่
ผลปรากฏว่า อึ้ง.... เพราะว่า
คำอธิบายสินค้าภาษาอังกฤษ vs ที่ไทยเอามาแปล มันคนละเรื่องเล้ยครับคุ๊ณณณณ!!!

แผ่นป้ายภาษาไทย

แผ่นป้ายภาษาไทย (ซูม) "ใยถูตัว" จ้าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา
มีการระบุ วิธีใช้ คือเอาไว้ "ถูตัว" จ้าาาาาาาาา
แล้วก็ไม่มีคำเตือนใด ๆ เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์เลยด้วยนาจา
(ขณะที่ต้นฉบับเข้าเขียนชัดเจนขีดเส้นใต้ เน้น ๆ เลยนะ)

แผ่นป้ายภาษาญี่ปุ่นและอังกฤษ
แสดงข้อบ่งใช้ละเอียดมากๆๆๆๆๆๆ แถมยังมี ข้อควรระวังในการใช้สินค้าชัดเจน
ผมไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นนะ แต่พอจะแปลภาษาอังกฤษออก ว่ามันคือผลิตภัณฑ์ ที่เอาไว้เพื่อ สร้างฟองสบู่

ซูมชัดๆ ให้เห็นกันทั้งบางไปเลย ข้อสำคัญที่เขาเน้นย้ำ ด้วยการขีดเส้นใต้ คือ
ห้ามนำไปใช้ในวัตถุประสงค์อื่น เช่น ห้ามเอาไปแทนฟองน้ำ ห้ามถูตัว !!!
(ไฉนมันช่างย้อนแย้งกับพี่ไทยเหลือเกิน เค้าจะตบกันมั้ยยยยย)
ขณะที่ warning หรือข้อควรระวังในแผ่นป้ายภาษาไทย ดันเขียน - ละไว้  เหย น่ากลัวนะนี่

และเมื่อพลิกไปดูอีก จะเจอคำอธิบายชื่อสินค้าภาษาอังกฤษ ว่าไว้แบบนี้ครับ
FOAMING NET BALL เป็นบอลเอาไว้ทำโฟม ฟองสบู่ แต่พี่ไทยแปลว่าถูตัว
(พวกป้ายคำอธิบายภาษาตปทซ. ตอนซื้อไม่ได้สังเกตตรงหน้าเหล่านี้เลย เพราะตัวสินค้าเองก็มันบังมิด ต้องแหวกอ่าน)

ท่านใดที่อ่านมาถึงบรรทัดนี้ กรุณาช่วยตอบผมที มันคือความผิดผมไหม
โอเค ผมไม่ได้อ่านภาษาอังกฤษของผลิตภัณฑ์ตัวนี้ เพราะผมเห็นว่ามีภาษาไทย ก็เลยอ่านภาษาไทย

แล้วขออนุญาตชวนให้คิดต่อว่าถ้าเกิดเป็นตาสีตาสาที่ไม่รู้ eng ล่ะ ? แล้วเค้าซื้อสินค้านี้ไปใช้ เอาไปขัดๆถูๆ
worst case หากผิวของเขาบอบบาง มูจิจะรับผิดชอบยังไง?

นี่ขนาดผมเป็นผู้ชาย ผิวก็หนาๆระดับนึง ก็เลยถ้าผู้หญิงใช้คงแดงเถิอกกว่านี้หรือเปล่า

ผมจึงขอใช้พื้นที่นี่ในการริวิวผลิตภัณฑ์ตัวนี้
เผื่อใครจะพลาดซื้อมาผิดวัตถุประสงค์เดิมของผู้ผลิต
แต่ผู้นำเข้าภาษาไทยดันแปลและแปะป้ายมาผิดๆ จนนำไปใช้ผิดวัตถุประสงค์การใช้งาน



ณ ตอนที่พิมพ์อยู่นี้ รอยแดงๆ จางลงแล้ว ไม่ต้องห่วงนะครับ ชาวพันทิปทั้งหลาย
แต่บอกตรงๆ ว่า สูญเสียความเชื่อมั่นในการอธิบายสินค้าจากมูจิ ประเทศไทย ไปมากจากสินค้าตัวนี้
65 บาท อาจจะน้อย แต่ ณ ตอนนี้ จากที่จะเอามาใช้ถูตัว ตามที่คุณแปลไทยว่าใช้ถูตัว
กลับกลายเป็นใช้ไม่ได้เลย แขวนทิ้งไว้ในห้องน้ำ เพราะผมเองก็ไม่รู้จะเอามาสร้างฟองสบู่ทำไม
ชื่อสินค้า:   ใยถูตัว (มูจิได้แปลเป็นไทยเอาไว้แบบนั้น)
คะแนน:     

CR - Consumer Review : กระทู้รีวิวนี้เป็นกระทู้ CR โดยที่เจ้าของกระทู้

  • - จ่ายเงินซื้อเอง หรือได้รับจากคนรู้จักที่ไม่ใช่เจ้าของสินค้า เช่น เพื่อนซื้อให้
  • - ไม่ได้รับค่าจ้างและผลประโยชน์ใดๆ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่