คือเรื่องเป็นงี้ครับ
ชัยคฺ ริฎอ ได้ไปฟังบรรยาย "กระชากหน้ากากอิควาน" ที่พัทยา ของ อ.ฟารีด และ อ.อะหมัด
ตอนท้าย อ. ฟารีด ได้มีการโชว์ภาพว่า ชัยคฺ ริฎอ สั่งให้โค้ดล้มผู้นำ โดยมีการแปลภาษาอาหรับจากโพสต์ของ ชัยคฺ ริฎอ โดยมีเนื้อหาหลายอย่าง แต่ที่ผมติดใจ คือ สรุปใครแปล ผิดหรือถูกครับ
คำว่า " وصلت لسدة الحكم "
1. ชัยคฺ ริฎอ บอกว่า ไม่ได้แปลว่าล้มผู้นำ แต่แปลว่า อะไรสักอย่าง ผมจำไม่ได้ (ใครรู้อาหรับแปลให้หน่อยครับ
2.อ.ฟารีด บอกว่า แปลว่า ล้มผู้นำ
ปล. ผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาอาหรับครับ เพียงแต่อยากถามว่าใครแปลถูก
สอบถามครับ ใครแปลถูก ใครแปลผิด
ชัยคฺ ริฎอ ได้ไปฟังบรรยาย "กระชากหน้ากากอิควาน" ที่พัทยา ของ อ.ฟารีด และ อ.อะหมัด
ตอนท้าย อ. ฟารีด ได้มีการโชว์ภาพว่า ชัยคฺ ริฎอ สั่งให้โค้ดล้มผู้นำ โดยมีการแปลภาษาอาหรับจากโพสต์ของ ชัยคฺ ริฎอ โดยมีเนื้อหาหลายอย่าง แต่ที่ผมติดใจ คือ สรุปใครแปล ผิดหรือถูกครับ
คำว่า " وصلت لسدة الحكم "
1. ชัยคฺ ริฎอ บอกว่า ไม่ได้แปลว่าล้มผู้นำ แต่แปลว่า อะไรสักอย่าง ผมจำไม่ได้ (ใครรู้อาหรับแปลให้หน่อยครับ
2.อ.ฟารีด บอกว่า แปลว่า ล้มผู้นำ
ปล. ผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาอาหรับครับ เพียงแต่อยากถามว่าใครแปลถูก