หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เห็นด้วยมั้ยว่าการแปลซับหนังคำหยาบภาษาอังกฤษ ก็ควรจะใช้คำหยายภาษาไทยจริงๆตรงๆไปเลย
กระทู้สนทนา
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
คือเห็นว่าการแปลซับหนังต่างประเทศ เวลาที่ในหนังใช้คำหยาบคายระดับ R18 เช่น คำ F หรือว่าพวกคำศัพท์อวัยวะเพศ ร่วมเพศต่างๆที่หยาบคายมากๆ แล้วพอแปลมาเป็นซับไทยแล้ว คนแปลก็จะใช้คำศัพ์หยาบระดับหนัง PG แทน ซึ่งอ่านแล้วไม่ได้เข้ากันเลย ก็เลยสงสัยว่าทำไมเขาไม่ใช้คำหยาบคายที่มันหยาบคายพอๆกัน แปลตรงๆไปเลย จะดีกว่ามั้ย น่าจะทำให้ดูหนังสนุกกว่านะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ซีรีส์หรือภาพยนตร์ของ Netflix เริ่มมีการทำพากย์ไทยแบบใช้คำสบถ คำหยาบคายจริงๆจังๆช่วงปีไหนเหรอครับ
พอดีดูพวกซีรีส์หรือภาพยนตร์ของ Netflix ช่วงปัจจุบันนี้ค่อนข้างที่จะได้ยินคำหยาบ คำสบถพากย์ไทยค่อนอย่างไอ้เ_ี้ย, ไอ้เ_ี่ย, แ_่ง, พ่_ง, ไอ้_ัตว์ หรือก็คือคำหยาบที
สมาชิกหมายเลข 6086041
Sub Thai Bahubali 2
วันนี้ไปดูหนังเรื่อง Bahubali 2 ที่ Major Central Rama3 มาคะ ตอนฉายหนังก็จะมี Sub Thai & Sub English ฉายข้างล่างตามปกติ ซับไทยอยู่บนซับภาษาอังกฤษ แต่ที่ไม่ป
สมาชิกหมายเลข 2245046
หนังฟอร์มใหญ่อย่าง The Batman แต่ซับไทยโรงแปลผิด?
วงการซับเป็นอะไรครับเนี่ย ตอนแรกนึกว่าเป็นแค่ตามแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง ตอนนี้ลามไปถึงหนังโรงแล้ว ไม่ได้พูดถึงแปลอารมณ์หรือความสวยของภาษาด้วยซ้ำนะ นี่คือแปลผิดแบบดื้
สมาชิกหมายเลข 3203823
รู้สึกว่าช่วงนี้ subtitle หนังคุณภาพตกลงไปหรือปล่าวครับ
อาทิตย์ก่อนผมไปดูหนังฟอร์มใหญ่อย่าง Thor, Murder on the orient express มา รู้สึกว่าซับไตเติลมีแปลพลาดหลายครั้งเลย จำได้ว่า 2 เรื่องนี้แต่ละเรื่องมันจะมี 2-3 ประ
Steady Aim
อยากให้ ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล เลิกแปลซับไตเติ้ลครับ
ไม่รู้ว่าพูดแรงเกินไปไหม แต่ผมคิดว่าซับไตเติ้ลหนังยุคหลังๆ ที่ขึ้นว่า "บรรยายไทยโดย ธนัxxา ศักดิ์ssามกุล" นั้นไม่ค่อยจะโอเคเลยอ่ะครับ ไม่รู้ว่าเค้าฝีม
สมาชิกหมายเลข 980224
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
cake แปลว่าก้นด้วยหรอคะ??
เห็นคนต่างชาติใช้กันบ่อย ตอนแรกก็งงว่าเค้กเกี่ยวอะไร พออ่านบ่อยๆก็คือเข้าใจว่าเขาใช้แทนคำว่า ass กันแหละ แต่คือเพราะอะไรอ่ะ แล้วมันเกิดจากอะไร ในการเอาคำนี้มาใช
สมาชิกหมายเลข 5386181
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
Human Resource พนักงานใหม่ (โปรดรับไว้พิจารณา) (5/10) l ถ้าชีวิตยังเหนื่อยไม่พอ แนะนำไปดูหนังเรื่องนี้ก่อน (สปอยล์)
Human Resource พนักงานใหม่ (โปรดรับไว้พิจารณา) เรื่องย่อ Human Resource พนักงานใหม่ (โปรดรับไว้พิจารณา) เฟรน ทำงานอยู่ฝ่ายทรัพยากรบุคคล บริษัทชื่อดังแห่งหนึ่ง ก
Indie the Pooh
น้องฟ้า สาวพม่าน่ารักใสๆ กับครั้งแรกของเธอ
ครั้งแรกของ น้องฟ้า สาวพม่าน่ารักใสๆ กับการเข้าโรงหนังเป็นครั้งแรกในชีวิตของเธอ และความรู้สึกหลังดูหนังเรื่อง พี่มาก พระโขนง https://www.youtube.com/watch?v=RvI
สมาชิกหมายเลข 788785
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 35
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เห็นด้วยมั้ยว่าการแปลซับหนังคำหยาบภาษาอังกฤษ ก็ควรจะใช้คำหยายภาษาไทยจริงๆตรงๆไปเลย