หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Every shot is a cover shot (พูดถึงภาพถ่าย) แปลเป็นไทยยังไงดีครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาไทย
ภาพถ่ายบุคคล
กำลังหัดแปล นี่มาจากโฆษณา มือถือหัวเว่ย P20
คือไม่รู้จะใช้คำอะไรดีสำหรับคำว่า cover shot (ภาพปก?)
คือ แปลได้คร่าวๆว่า ทุกๆภาพที่ถ่าย ด้วย P20 (สวยจน) เอามาเป็นภาพ cover ได้ทุกรูปเลย มันมีคำไทยที่สละสลวยและใช้กันแพร่หลายมั้ยครับ?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อธิบายศัพท์คำว่า "คู่คอง" (แบบลึกๆถึงรากศัพท์) ของ Ost.นาคี ที่คุณ ก้อง ห้วยไร่ เป็นคนแต่งและร้อง
หลายปีแล้วที่ผมไม่ได้ดูละคร พอเห็นน้องที่ทำงานเปิดยูทูปดูละครนาคีย้อนหลัง ตอนนั้นละครดูพอผ่านๆแต่มาสะดุดกึกตอนที่ได้ยินเพลงประกอบละคร เออแฮะมันไพเราะดีจัง กลับมาถึงบ้านผมเลยมาเปิดดูละครเต็มเรื่องดูไปด
สมาชิกหมายเลข 2837740
พลังการฝึกปรือ หมายถึงอะไร
ในนิยายกำลังภายในหลายเรื่อง เน้นคำว่า "พลังการฝึกปรือ" แทนการฝึกลมปราณหรือกำลังภายในมาหลายสิบปี มันแปลว่าระยะเวลาการฝึกปรือใช่ไหมครับ รึว่าแค่ความสละสลวยของผลงาน
สมาชิกหมายเลข 5717915
ถาม ภาษาอังกฤษครับ
the slave was sentenced to be thrown to the lion ทาสถูกตัดสินให้( ถูกโยน ) สิงโต(กิน) >>( แปลแบบ ได้ใจความครบถ้วนแต่ไม่ได้ขัดเกลาให้สละสลวย อ่านง่าย ) อยากทราบคำว่า to be คืออะไร ใช้ในเวลาไหนบ
สมาชิกหมายเลข 3206515
มีคำแปลที่สละสลวยสำหรับคำว่า collateral printing บ้างไหม
ดิฉันกำลังจะลงข้อความบนเว็บไซต์สำหรับธุรกิจงานพิมพ์ แต่อยากได้ ภาษาไทยที่สละสลวยของคำว่า collateral printing อยู่ในหัวข้อบริการออกแบบน่ะค่ะ ที่คิดเองตอนนี้มี 1. สื่อสิ่งพิมพ์ทุกประเภท 2. สื่อสิ่งพิม
นภางค์
คำว่า ใจละลาย ควรจะแปลว่าอะไรดีครับ
ตามหัวข้อเลย ถ้าแปลแบบสละสลวย คำว่า ใจละลาย ควรจะแปลว่าอะไรดีครับ?
สมาชิกหมายเลข 2560706
รบกวนช่วยดูประโยคภาษาอังกฤษนี้หน่อยครับ
มาจากหนังสือแนวจิตวิญญาณนะครับ คนเขียนสุดติ่งมาก อ่านแล้วมึนเลย "And every day I honor my divine self by being true to my vision of myself who I am." ขอจับความหมายให้ถูกต้อง ก่อนสลับเรียงถ
Love Intruder
คำอะไรที่มีความหมายว่า "ชั่วร้าย" ?
ผมอ่านตามวิกิ Fandom ภาษาอังกฤษไปเรื่อยๆ แล้วไปเจอคำที่แปลไทยมาว่า "กลุ่มสวรรค์ชั่วร้าย ( Wicked Heavenly Faction ) " ผู้นำกลุ่มคือ "จักรพรรดิชั่วร้าย ( Evil Emperors )" เป็นชื่อขอ
สมาชิกหมายเลข 5718012
ใครยังอ่านนิยายอีโรติกบ้าง
ที่จริงเราแอบอ่านนิยายแนวนี้ตั้งแต่ ป.6 แล้ว ตอนนี้ 19 (แม่รู้โดนตีตาย555+) ปัจจุบันยังอ่านอยู่ แต่.... หาคนแปลดีๆไม่ได้แล้วคะ เสียใจมากT^T แปลแข็งทื่อไม่สละสลวย พี่คนที่อายุมากๆหน่อยเข้าใจหนูไหมคะ
สมาชิกหมายเลข 941662
สอบถามเกี่ยวกับคำแปล คำคมภาษาอังกฤษค่ะ
1.Forgive yourself for not having the foresight to know what now seems so obvious in hindsight. แปลเป็นภาษาไทยได้อย่างสละสลวยว่าอย่างไรดีคะ? 2.คำว่า hindsight แท้จริงแล้วแปลว่าอย่างไรคะ? ขอตัวอย่างปร
สมาชิกหมายเลข 1402594
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาไทย
ภาพถ่ายบุคคล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Every shot is a cover shot (พูดถึงภาพถ่าย) แปลเป็นไทยยังไงดีครับ
คือไม่รู้จะใช้คำอะไรดีสำหรับคำว่า cover shot (ภาพปก?)
คือ แปลได้คร่าวๆว่า ทุกๆภาพที่ถ่าย ด้วย P20 (สวยจน) เอามาเป็นภาพ cover ได้ทุกรูปเลย มันมีคำไทยที่สละสลวยและใช้กันแพร่หลายมั้ยครับ?