หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถามความหมายประโยคครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ถามความหมายประโยคครับ
Would that be alright? แปลว่าอะไรครับ
แปลว่า จะโอเคไหมหรือป่าวครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
การฟื้นฟูมาตรฐานการศึกษาระดับปริญญาตรีไทยเพื่อรองรับการพัฒนาประเทศในศตวรรษที่ 21
The Four Pillars of Sukavichinomics Keynote Address by His Excellency Mr. Sukavich Rangsitpol at the SEAMEO Council Conference The stability of the country is based on four principles. first is
สมาชิกหมายเลข 9287460
2 ประโยคนี้แตกต่างกันอย่างไร
I don't need you to see me if I am alright I don't need you to see me that I am alright สองประโยคนี้แปลต่างกันไหมคะ ตอนไหนใช้ if ตอนไหนใช้ that ขอบคุณค่ะ
SmileMoreThanYesterday
♫♥♫♥ เพลงตรงอารมณ์ เพลงตรงใจ ณ.เวลานี้ EP 290 ♥♫♥♫
สวัสดีวันพุธตอนค่ำ ๆ ค่ะ ท่าทางวันนี้ฝนคงจะตอนดึก ๆ ค่ะ ฝนตกเวลาที่เรากำลังนอนเป็นอะไรที่มีความสุขมาก ๆ แต่ถ้าต้องออกไปทำงานหรือว่าไปเรียน เป็นอะไรที่น่ากลัวสุด ๆ ค่ะ "No Woman No Cry"
Angel Baby
คำนี้แปลว่าไงค่ะ (เป็นคำสแลงหรือป่าว)
ช่วยแปลหน่อยนะค่ะ แปลเองแล้วคิดว่าเป็นคำแสดงหรือป่าว ข้อที่ 2 ความหมายลามกนิดนึง 1. I want to hug you as well. I will hold until you can not breathe at all. Ha ha my love 2. My cock is getting stro
สมาชิกหมายเลข 933092
"ตามใจละกัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ภาษาอังกฤษพูดได้หลายแบบเลยตั้งแต่ "Suit yourself!" "Have it your way!" "It's your call." ไปจนถึง "Have at
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ท่านใดสันทัดแปลกฎหมายบ้างครับ
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ From the law and justice that this complaint is to be granted. Application for leave to service outside the jurisdiction ขอบพระคุณมากครับ ^^
ขนมพายเขียวหวาน
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถามความหมายประโยคครับ
Would that be alright? แปลว่าอะไรครับ
แปลว่า จะโอเคไหมหรือป่าวครับ