หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถามความหมายประโยคครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ถามความหมายประโยคครับ
Would that be alright? แปลว่าอะไรครับ
แปลว่า จะโอเคไหมหรือป่าวครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคนี้ทีครับ
In an ideal world no animals would have to be killed, and many people do advocate “No Kill” policies. While this may appear to be the ideal this could only be, arguably, realistic given li
สมาชิกหมายเลข 890049
ความละเอียดอ่อนของการใช้ each และ every ในภาษาอังกฤษ
พูดถึงการใช้ “each” และ “every” ที่จัดว่าเป็นแกรมมาร์ระดับ beginner แต่มีความละเอียดอ่อนหลายจุดที่หลายคนยังไม่เข้าใจครับ Each แปลว่า “แต่ละ” Every แปลว่า “ทุ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลภาษาให้หน่อยครับ ระบบตอบรับอัตโนมัติเป็นภาษาอังกฤษฟังไม่ออก
สมาชิกหมายเลข 9167660
2 ประโยคนี้แตกต่างกันอย่างไร
I don't need you to see me if I am alright I don't need you to see me that I am alright สองประโยคนี้แปลต่างกันไหมคะ ตอนไหนใช้ if ตอนไหนใช้ that ขอบคุณค่ะ
SmileMoreThanYesterday
Messages should not be composed that you would not want to be read aloud in court ช่วยแปลหน่อยครับ
Email messages are legally discoverable and permissible as evidence in legal proceedings. Messages should not be composed that you would not want to be read aloud in court ต้องแปลเอกสาร เป็น ภาษาไทยช่
สมาชิกหมายเลข 4837945
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ท่านใดสันทัดแปลกฎหมายบ้างครับ
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ From the law and justice that this complaint is to be granted. Application for leave to service outside the jurisdiction ขอบพระคุณมากครับ ^^
ขนมพายเขียวหวาน
อยากรู้ค่ะว่าประโยคนี้แปลว่าอะไร Would you like to be my November
สมาชิกหมายเลข 6724751
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถามความหมายประโยคครับ
Would that be alright? แปลว่าอะไรครับ
แปลว่า จะโอเคไหมหรือป่าวครับ