คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
แปลตรงตัว ชื่อรองคือ secondary name
แต่ฝรั่งจะเรียกชื่อรองว่า middle name
ถ้าแปลให้คนต่างประเทศอ่านน่าจะใช้ middle name
แต่ถ้าแปลเพื่อเอาใจเจ้าหน้าที่กระทรวงคนไทยอาจต้องแปลว่า secondary name
แต่ฝรั่งจะเรียกชื่อรองว่า middle name
ถ้าแปลให้คนต่างประเทศอ่านน่าจะใช้ middle name
แต่ถ้าแปลเพื่อเอาใจเจ้าหน้าที่กระทรวงคนไทยอาจต้องแปลว่า secondary name
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
เรียนรบกวนสอบถามคำแปลภาษาอังกฤษของเอกสารหนังสือสำคัญแสดงการตั้งชื่อรอง ค่ะ
ส่วนนามสกุลของเราเดิม ได้นำมาเป็นชื่อรองอ่ะคะ
เลยเรียนรบกวนสอบถามคำแปลภาษาอังกฤษของหนังสือสำคัญแสดงการตั้งชื่อรองในสองส่วนดังนี้คะ
1) คำว่า "หนังสือสำคัญแสดงการตั้งชื่อรอง"
2) "ได้ขอตั้งชื่อรอง เป็น"
เรียนรบกวนผู้รู้ หรือท่านใดที่ทราบช่วยแปลให้กันทีนะคะ ขอบคุณมากค่ะ ^^
ปล. หาก tag ผิดห้องยังไง ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ ^^