เรียนรบกวนสอบถามคำแปลภาษาอังกฤษของเอกสารหนังสือสำคัญแสดงการตั้งชื่อรอง ค่ะ

เนื่องด้วยเราแต่งงาน แล้วนำนามสกุลสามีมาเป็นนามสกุลเรา
ส่วนนามสกุลของเราเดิม ได้นำมาเป็นชื่อรองอ่ะคะ

เลยเรียนรบกวนสอบถามคำแปลภาษาอังกฤษของหนังสือสำคัญแสดงการตั้งชื่อรองในสองส่วนดังนี้คะ

1) คำว่า "หนังสือสำคัญแสดงการตั้งชื่อรอง"

2) "ได้ขอตั้งชื่อรอง เป็น"  

เรียนรบกวนผู้รู้ หรือท่านใดที่ทราบช่วยแปลให้กันทีนะคะ ขอบคุณมากค่ะ ^^

ปล. หาก tag ผิดห้องยังไง ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ ^^

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
แปลตรงตัว ชื่อรองคือ secondary name
แต่ฝรั่งจะเรียกชื่อรองว่า middle name

ถ้าแปลให้คนต่างประเทศอ่านน่าจะใช้ middle name
แต่ถ้าแปลเพื่อเอาใจเจ้าหน้าที่กระทรวงคนไทยอาจต้องแปลว่า secondary name
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่