หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนถามผู้รู้แปลเอกสารขอวีซ่า
กระทู้คำถาม
ทะเบียนบ้าน
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
สำเนาทะเบียนบ้านของเราตรง วันเดือนปีที่กำหนดบ้านเลขที่ ..... มันมีลงท้าย (ชุมชนตลาดสด)
คำว่า 'ชุมชนตลาดสด'ภาษาอังกฤษเขียนว่ายังไงคะ มันมีคำเฉพาะในการแปลคำๆนี้ในทะเบียนบ้านไหมคะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แปลทะเบียนบ้าน Visa Italy
รบกวนสอบถามคำแปลทะเบียนบ้านเพื่อยื่น Visa Italy ค่ะ “ ขอเลขบ้านใหม่ของ ............. ลงชื่อ ท.ร.9 เลขที่ ............./......... ลงวันที่ .............. “ 1) แป
สมาชิกหมายเลข 4501262
คำว่า "แทนฉบับสูญหาย" บนทะเบียนบ้านจะแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบไหนถึงจะถูกคะ
คือพอดีว่ากำลังแปลเอกสารที่จะใช้ในการยื่นวีซ่าแล้วบนทะเบียนของเรามันมีคำว่า แทนฉบับสูญหาย เลยไม่รู้จะใช้คำไหนถึงจะถูก รบกวนผู้รู้ด้วยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 4459889
แปลใบทะเบียนพาณิชย์เพื่อขอวีซ่า
รบกวนถามค่ะ จะแปลใบทะเบียนพาณิชย์จากไทยเป็นอังกฤษสำหรับขอวีซ่าออสเตรีย ตรง under the commercial name ชื่อร้านควรเป็นภาษาไทยหรือทับศัพท์เป็นอังกฤษคะ ลองกูเกิ้ลหา
สมาชิกหมายเลข 1786169
สอบถามผู้ใช้งาน excel ค่ะ การพิมพ์ข้อมูลเดิมๆ
อยากรู้ว่ามีสูตรหรือตัวช่วยใดบ้างใน excel ที่สามารถช่วยเหลือการทำงานแบบนี้บ้างคะ อย่างรูปตัวอย่าง ในช่อง ชื่อ ที่อยู่ เลขที่ผู้เสียภาษี ถ้าเราต้องการ พิมพ์ในช่อ
สมาชิกหมายเลข 3866587
เปลี่ยนชื่อภาษาอังกฤษในบัตรปชช.ใหม่ให้ตรงตามหลักการถอดเสียง
เราชื่อ ชนิภรณ์ ปัจจุบันในบัตรปชช.เราชื่อภาษาอังกฤษสะกดว่า Chaniporn แต่เราอยากเปลี่ยนใหม่ให้ตรงตามหลักการถอดเสียง เคยเห็นบางคนสะกด Chaniphorn ซึ่ง ph มันออกเสี
สมาชิกหมายเลข 6448997
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ซิน… อะไรต่อคะ
พี่ชายที่รู้จักกันมาตั้งคำถามค่ะ ครอบครัวเขาเป็นลูกครึ่งจีนแต้จิ๋ว เลยมีคำอวยพรค่ะ เขาถามเราเล่นๆให้เราทาย ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ซิน… อะไรต่อคะ เขาบอกว่ามี
สมาชิกหมายเลข 9270084
ผมจะตามหาตระกูล ที่อยู่จีนได้ยังไงครับ ใครแปลจีนได้ ช่วยแปลให้ผมได้ใหมครับ
อากง อาม่า ผมก็ไปแล้ว แล้วพอจะทำยังไงได้บ้างครับ มีแต่รูปตระกูลรูปเดียวเขียนเป็นภาษาจีน ใครที่แปลจีนได้ ได้โปรดแปลให้ผมเถอะนะครับ ผมอยากตามหาญาติที่อยู่จีนจริงๆ
สมาชิกหมายเลข 1469536
facebook เขียนเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
อยากทราบครับว่า คำว่า facebook เขียนเป็นภาษาไทย โดยถูกต้อง เขียนอย่างไรครับ ปรกติผมเจอแต่คำว่า เฟสบุ๊ค ซึ่งไม่น่าจะถูกต้องนะครับ เพราะคำว่า เฟส มันน่าจะมาจากคำว
ชื่อนี้สบายใจดี
ถามการใช้คำว่า Congratulations ค่ะ
เห็นบางคนเขียนว่า Congratulations+ชื่อคน บางคนก็ Congratulations to+ชื่อคน เลยสงสัยว่าที่ถูกต้อง ต้องมีคำว่า to ด้วยไหมอ่ะค่ะ จริงๆสงสัยอีกเรื่องด้วยค่ะ คือเท่า
สมาชิกหมายเลข 1184638
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ทะเบียนบ้าน
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนถามผู้รู้แปลเอกสารขอวีซ่า
คำว่า 'ชุมชนตลาดสด'ภาษาอังกฤษเขียนว่ายังไงคะ มันมีคำเฉพาะในการแปลคำๆนี้ในทะเบียนบ้านไหมคะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ