คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 5
เท่าที่เห็นมีการแปลจีนหลายคุณภาพตามความเร็วในการผลิตซับ และขึ้นอยู่กับความคล่องและชำนาญทั้งสองภาษาของผู้แปลมีมากน้อยแค่ไหน ส่วนใหญ่แล้วที่แปลกันตอนนี้คือคนจีนที่เรียนภาษาไทย เพราะฉะนั้นระดับทักษะภาษาไทยไม่ลึกซึ้งมากนักก็จะแปลแบบกระโดดพอควร ณ ตอนนี้เห็นมีอยู่สองแบบ
ซับเร็ว จะเป็นคุณภาพแบบจับใจความ แค่ให้รู้ว่าตัวละครคุยประมาณนี้ ใช้ภาษาแบบปัจจุบันทั่วไป บางประโยคข้ามๆ ไปบ้างคล้ายซีรีส์เกาหลีซับไทยที่บางทีคำแปลกระโดดข้ามเป็นช่วง ประเภทนี้จะเร็วมาก
ซับช้า คุณภาพดีขึ้ินอีกหน่อย ใช้คำภาษาจีนโบราณเข้าเทียบบ้าง เห็นถึงความแตกต่างของยุคตัวละคร แต่ก็ยังมีบางประโยคที่ข้ามไปบ้างเหมือนกัน ประเภทนี้จะช้านิดนึง
อย่างคำว่า "ออเจ้า" เห็นมีสองแบบ อันนึงใช้ว่า 你 (nǐ หนี่) ที่แปลว่า คุณ เป็นสรรพนามบุรุษที่ 2 ที่ใช้ทั่วไปในปัจจุบัน
แต่บางอันเห็นใช้ 汝 (rǔ หรู่) ที่แปลว่า คุณ/ท่าน ซึ่งเป็นสรรพนามบุรุษที่ 2 เหมือนกัน แต่คำนี้เป็นภาษาจีนโบราณ
ส่วนคำเรียก "พี่หมื่น" เท่าที่เห็นคือใช้คำว่า 哥哥 (gēgē เกอเกอ) ที่แปลว่า พี่ชาย ไม่ได้ใช้คำเรียก "พี่+ตำแหน่งการงาน" แบบบ้านเรา เพราะความเคยชินของภาษาไม่ค่อยเอื้ออำนวย เขาไม่ค่อยเรียกกันแบบนี้เท่าไหร่ ซึ่งบ้านเรามีแบบนี้เยอะมาก พี่หมอ พี่หมวด พี่ยาม ลุงจ่า ฯลฯ ซึ่งระดับความตลกมันก็จะลดลง
อย่างตอนเรื่องสูตรเสน่หา คำว่า "ครูกุ๊ก" ในบ้านเราฟังดูน่ารักน่าเอ็นดูแบบขำๆ แต่พอได้รับการแปลแบบจีนซึ่งแปลอย่างตรงตัวว่า 厨师老师 (chúshī lǎoshī ฉูซรือ เหล่าซรือ) แปลตรงๆ ว่า "พ่อครัว+ครู" มันไม่ขำไม่น่ารักแบบของไทยก็เสียอรรถรสไปนิด แต่ใจความครบถ้วนดี
ส่วนคำที่จขกท.ยกตัวอย่างมา
"ชะม้อยชายตามองผู้ชาย" คำนี้ถ้าคนแปลฟังเข้าใจครบถ้วนก็สามารถหาคำเทียบได้ เพราะภาษาจีนมีคำใกล้เคียงประมาณ เล่นหูเล่นตาทิ้งสายตาให้ผู้ชายเหมือนกัน
"กรงนั้น" (ตรงนั้น) อันนี้คือวิวัฒนาการของภาษาไทยในการเปลี่ยนการใช้ตัวอักษร ซึ่งความหมายคงเดิม แต่พูดและเขียนเปลี่ยนตามยุคสมัย ประเภทนี้คงต้องแปลแบบคงความหมาย อาจแปลโดยใช้คำจีนโบราณ แต่ไม่สามารถเล่นกับอักษรแบบของเราได้เพราะอักษรจีนเป็นอักษรภาพ ไม่ใช่ประเภทสะกดพยัญชนะแบบภาษาไทย
"ด้วยเหตุอันใดฤา" มีคำภาษาจีนโบราณเหมือนกันแต่เรียนนานแล้วจำไม่ได้ว่าพูดยังไง
แต่ถ้าเอาแค่แปลสั้นๆ อย่างที่จขกท.แปลว่า "เพราะอะไร" ก็จะมีภาษาจีนโบราณคำว่า 为何 (wèihé เว่ยเหอ) ซึ่งจีนปัจจุบันจะใช้คำว่า 为什么 (wèishéme เว่ยเสินเมอ) ซึ่งแปลอย่างเดียวกันคือ ทำไม/เพราะอะไร
คำอื่นๆ ในเรื่องก็สามารถหาคำจีนโบราณมาแปลได้หมด เพราะภาษาจีนอยู่มาหลายพันปี มีวิวัฒนาการตลอดเวลา บางยุคสมัยก็มีคำลงท้ายเฉพาะของยุคเป็นเอกลักษณ์ บางยุคใช้คำนั้นเลิกใช้คำนี้เหมือนกับภาษาอื่นๆ ส่วนเรื่องนี้ยุคพระนารายณ์ อาจจะต้องเทียบภาษากับยุคราชวงศ์ชิงตอนต้นน่าจะได้ความใกล้เคียงทั้งเรื่องภาษาและลำดับเวลามากที่สุด
ส่วนศาสตร์การแปลนั้น เราไม่สามารถคงความทั้งหมดตามฉบับดั้งเดิมได้แบบ 100% ในทุกด้าน มันจะเป็นแบบความหมายครบ แต่ขาดอรรถรสไปเพราะความต่างของวัฒนธรรมทางภาษาและความชำนาญการของผู้แปล
ซับเร็ว จะเป็นคุณภาพแบบจับใจความ แค่ให้รู้ว่าตัวละครคุยประมาณนี้ ใช้ภาษาแบบปัจจุบันทั่วไป บางประโยคข้ามๆ ไปบ้างคล้ายซีรีส์เกาหลีซับไทยที่บางทีคำแปลกระโดดข้ามเป็นช่วง ประเภทนี้จะเร็วมาก
ซับช้า คุณภาพดีขึ้ินอีกหน่อย ใช้คำภาษาจีนโบราณเข้าเทียบบ้าง เห็นถึงความแตกต่างของยุคตัวละคร แต่ก็ยังมีบางประโยคที่ข้ามไปบ้างเหมือนกัน ประเภทนี้จะช้านิดนึง
อย่างคำว่า "ออเจ้า" เห็นมีสองแบบ อันนึงใช้ว่า 你 (nǐ หนี่) ที่แปลว่า คุณ เป็นสรรพนามบุรุษที่ 2 ที่ใช้ทั่วไปในปัจจุบัน
แต่บางอันเห็นใช้ 汝 (rǔ หรู่) ที่แปลว่า คุณ/ท่าน ซึ่งเป็นสรรพนามบุรุษที่ 2 เหมือนกัน แต่คำนี้เป็นภาษาจีนโบราณ
ส่วนคำเรียก "พี่หมื่น" เท่าที่เห็นคือใช้คำว่า 哥哥 (gēgē เกอเกอ) ที่แปลว่า พี่ชาย ไม่ได้ใช้คำเรียก "พี่+ตำแหน่งการงาน" แบบบ้านเรา เพราะความเคยชินของภาษาไม่ค่อยเอื้ออำนวย เขาไม่ค่อยเรียกกันแบบนี้เท่าไหร่ ซึ่งบ้านเรามีแบบนี้เยอะมาก พี่หมอ พี่หมวด พี่ยาม ลุงจ่า ฯลฯ ซึ่งระดับความตลกมันก็จะลดลง
อย่างตอนเรื่องสูตรเสน่หา คำว่า "ครูกุ๊ก" ในบ้านเราฟังดูน่ารักน่าเอ็นดูแบบขำๆ แต่พอได้รับการแปลแบบจีนซึ่งแปลอย่างตรงตัวว่า 厨师老师 (chúshī lǎoshī ฉูซรือ เหล่าซรือ) แปลตรงๆ ว่า "พ่อครัว+ครู" มันไม่ขำไม่น่ารักแบบของไทยก็เสียอรรถรสไปนิด แต่ใจความครบถ้วนดี
ส่วนคำที่จขกท.ยกตัวอย่างมา
"ชะม้อยชายตามองผู้ชาย" คำนี้ถ้าคนแปลฟังเข้าใจครบถ้วนก็สามารถหาคำเทียบได้ เพราะภาษาจีนมีคำใกล้เคียงประมาณ เล่นหูเล่นตาทิ้งสายตาให้ผู้ชายเหมือนกัน
"กรงนั้น" (ตรงนั้น) อันนี้คือวิวัฒนาการของภาษาไทยในการเปลี่ยนการใช้ตัวอักษร ซึ่งความหมายคงเดิม แต่พูดและเขียนเปลี่ยนตามยุคสมัย ประเภทนี้คงต้องแปลแบบคงความหมาย อาจแปลโดยใช้คำจีนโบราณ แต่ไม่สามารถเล่นกับอักษรแบบของเราได้เพราะอักษรจีนเป็นอักษรภาพ ไม่ใช่ประเภทสะกดพยัญชนะแบบภาษาไทย
"ด้วยเหตุอันใดฤา" มีคำภาษาจีนโบราณเหมือนกันแต่เรียนนานแล้วจำไม่ได้ว่าพูดยังไง
แต่ถ้าเอาแค่แปลสั้นๆ อย่างที่จขกท.แปลว่า "เพราะอะไร" ก็จะมีภาษาจีนโบราณคำว่า 为何 (wèihé เว่ยเหอ) ซึ่งจีนปัจจุบันจะใช้คำว่า 为什么 (wèishéme เว่ยเสินเมอ) ซึ่งแปลอย่างเดียวกันคือ ทำไม/เพราะอะไร
คำอื่นๆ ในเรื่องก็สามารถหาคำจีนโบราณมาแปลได้หมด เพราะภาษาจีนอยู่มาหลายพันปี มีวิวัฒนาการตลอดเวลา บางยุคสมัยก็มีคำลงท้ายเฉพาะของยุคเป็นเอกลักษณ์ บางยุคใช้คำนั้นเลิกใช้คำนี้เหมือนกับภาษาอื่นๆ ส่วนเรื่องนี้ยุคพระนารายณ์ อาจจะต้องเทียบภาษากับยุคราชวงศ์ชิงตอนต้นน่าจะได้ความใกล้เคียงทั้งเรื่องภาษาและลำดับเวลามากที่สุด
ส่วนศาสตร์การแปลนั้น เราไม่สามารถคงความทั้งหมดตามฉบับดั้งเดิมได้แบบ 100% ในทุกด้าน มันจะเป็นแบบความหมายครบ แต่ขาดอรรถรสไปเพราะความต่างของวัฒนธรรมทางภาษาและความชำนาญการของผู้แปล
แสดงความคิดเห็น
ละครดัง "บุพพสันนิวาส" เห็นดังไป ตปท. เช่น จีน สงสัยว่าตอนแปลเขาแปลไงอ่ะครับ
เช่น
"ชะม้อยช้อยตามองผู้ชาย" ถ้าแปลเป็นภาษาอื่นคงได้แค่ "มองผู้ชาย"
"กรงนั้น" (ตรงนั้น) แต่แปลเป็นภาษาอื่นคงได้แค่ "ตรงนั้น" เปล่าครับ มันก็ไม่ได้รับความรู้สึกถึงคำโบราณมาด้วย
"ด้วยเหตุอันใดรือ" คงแปลได้แค่ "เพราะอะไร" แบบนี้หรือเปล่าครับ
และในละครก็เน้นประเด็นนางเอกพูดจาแปลก ๆ เยอะ ไม่เหมือนกับคนอยุธยา เพราะการใช้คำต่าง ๆ ไม่เหมือนกัน การพูดก็ไม่เหมือน และยังเป็นประเด็นสำคัญระหว่างตัวละครซะด้วยซ้ำ แบบนี้ถ้าแปลตรง ๆ คนต่างชาติเขาจะรับรู้ไหมว่าไม่เหมือนอย่างไร
รบกวนด้วยนะครับ
ขอบคุณครับ