หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปล the rain by william henry davies ให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
กลอนภาษาอังกฤษ
สวัสดีค่ะ ช่วยแปลบท the rain by william henry davies ให้หน่อยค่ะ ลองนำไปแปลเองในเว็ปแล้ว ภาษาไม่สละสลวยค่ะ มีบางคำที่ ไม่ทราบ และไม่เห็นว่ามีเว็ปไหนนำไปแปล รบกวนช่วยแปลให้หน่อยนะคะ เผื่อต้องใช้สอบค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
⏳📖📘 Proud of You - Fiona Fung (Instru.) 📘📖⏳
Proud of You (Piano Version) - Riyandi Kusumahttps://www.youtube.com/watch?v=J6scqimC0Iw Proud of You - Fiona Fung (Piano cover by An Coong Piano)https://www.youtube.com/watch?v=e2A4J8xzU7c Proud of
SUPERMAN (ไทยแลนด์) 028
🔊 เพิ่งดู #เด็กใหม่TheReset Ep.4 จบครับ. by อ.กอล์ฟ (ดร.สรรัตน์ จิรบวรวิสุทธิ์)
🙏 ขออนุญาต อาจารย์กอล์ฟ ไว้ ณ ที่นี้ด้วยครับ
สมาชิกหมายเลข 5555682
ช่วย"เกลา"กลอนที่แต่งแนะนำตัวให้หน่อยค่ะ.พอส่งได้ไหม
ตัวเรามีนามว่ากานดา ที่แปลว่าหญิงผู้เป็นที่รัก ตากลมโตคิ้วหนาไม่มากนัก เพื่อนรู้จักในนามคืออาดา เกศายาวสีดำขลับพริ้วไสว
สมาชิกหมายเลข 6763771
ทหารที่ทำหน้าที่เป็นกองหนุน ช่วยเหลือด้านลอจิสติกส์ (ขนส่งของต่างๆ) มีชื่อเรียกเฉพาะของหน่วยไหมคะ
กำลังแปลบทความเกี่ยวกับการทหารของจีนอยู่ค่ะ อยากทราบว่ามีหน่วยงานที่เทียบเคียงกันได้หรือไม่ โดยนิยามแล้วในบทความใช้คำว่า 后勤 (Military logistics) ซึ่งหน้าที่หลักคือเป็นกองหนุน ดูแลงานสนับสนุน งานธุรการ
Yizhen
บทกลอน "คือหัตถาครองพิภพจบสากล" แปลมาจากเรื่องอะไร
ได้ฟังเพลง คือหัตถาครองพิภพ แล้ว ตรงท่อน " ทุกสิ่งเปลี่ยนแปรไปด้วยมือเธอเสกสรร ดังถ้อยคำประพันธ์ เปรียบเปรยพรรณนา...." ท่อนต่อจากนี้ ไปอ่านมาเขาบอกว่าแปลมาจากบทกวีภาษาอังกฤษเรื่องหนึ่ง ดังนี
Peter Zhang
**อยากได้ตัวอย่างการแปลบทความภาษาอังกฤษที่ไม่ดีค่ะ**
ตอนนี้กำลังเรียน basic translation อยู่ค่ะ ต้องการหาการแปลบทความต่างๆมาเป็นกรณีศึกษา ทั้งการแปลที่ดี และการแปลที่ไม่ดี เพื่อนำมาปรับปรุงการแปลของตัวเองค่ะ ตอนนี้มีบทความที่แปลได้ดีพอสมควรแล้ว อยาก
หัวเหม่งหน้าบาน
AUTUMN RAIN
Autumn rain is falling on the old street like the way we used to walk side by side every drive feels like a memory bleeding everybody tooks like the night you cry Some seasons never really leave the
Christian Trevelyan Grey
ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ รบกวบช่วยแปลหน่อยนะคะ
No the misunderstanding is not about English
สมาชิกหมายเลข 3803628
บทความแปลมาจากต่างกับบทความ AI อย่างใหนดีกว่ากันครับ
สงสัยว่าถ้าแปลบทความมาจากต่างประเทศ Google จะให้ความสำคัญมากกว่ามั้ย ถ้าใช้เครื่องมือจากแหล่งเดียวกัน
FreelanceTravel
ฝนตกจากฟ้า (The rain from the sky)
นานมาแล้วผมชอบอ่านและเขียนกลอนเปล่า เพราะรู้สึกว่ามันสื่อสาร และสามารถใช้คำได้ตรงกับความรู้สึกจริงๆ การอ่านกลอนเปล่าให้ได้อรรถรสควรอ่านช้าๆ ใช้ใจ(อย่าใช้สมอง) ประสานกับคำที่อ่าน ใช้ความรู้สึกร่วมไปกับ
นกเถื่อน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
กลอนภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปล the rain by william henry davies ให้หน่อยค่ะ