หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปล กลอนบทนี้ของหลี่ป๋ายหน่อยคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
ชื่อกลอน 玉真仙人词
玉真之仙人,
时往太华峰。
清晨鸣天鼓,
飙欻腾双龙。
弄电不辍手,
行云本无踪。
几时入少室,
王母应相逢。
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอถามผู้รู้ภาษาจีนหน่อยค่ะ 褪去了脂粉残香, 零落在你的余光, 昏黄,昏黄, 你笑得那么凄凉。ประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไร
รบกวนด้วยค่ะ แปลว่าอะไร 褪去了脂粉残香, 零落在你的余光, 昏黄,昏黄, 你笑得那么凄凉。
สมาชิกหมายเลข 2048056
ช่วยแปลภาษาจีนให้หน่อยค่ะ🙏
三人異姓同一心 崑山美玉皆是寶 桃園結義情意深 運若來時鐵變金 日解 家宅平安 事有變 疾病無妨 占訟早和 交财八分 交易有限 尋人難見 進貨有利
สมาชิกหมายเลข 8435543
สอบถามผู้รู้ค่ะ สำนวนและประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไรบ้างคะ
ภาษาจีนเหล่านี้แปลว่าอะไรคะ. หาในเว็บก็ไม่มี แปลไม่ถูกเลยค่ะ 雄伟的庙塔 记载了千年的文化 虔诚的祈祷 夜色下的维多利亚 特色的酒店风貌 多种文化的汇聚 温馨舒适的房间 梦幻般的娱乐城堡 精致的灯光装点 热闹的娱乐现场 焕然一新的装修风格 与澳门并肩的服务理念
สมาชิกหมายเลข 2404278
ใครพอมีความรู้ภาษาจีนช่วยแปลเพลงนี้ให้เราทีค่ะ//ขอบพระคุณอย่างสูง
อันนี้เนื้อเพลงค่ะ ชื่อเพลง 云水谣 余温散尽的夕阳 天地间走了一趟 跋山涉水后落个停当 是你摊开了我手掌 留下了咿咿呀呀的轻唱 将爱恨别离都深藏 日落晚风凉 那年并肩看夕阳 如今思索久 提笔一句 别来无恙 风也声寂寥 水远山高 谁在唱歌谣 一曲声未了 秋叶落晚照 岁月也相邀 云淡路遥 月下胭
สมาชิกหมายเลข 3136858
รบกวนช่วยแปลคำทำนายเซียมซีจีนให้หน่อยค่ะ
รบกวนช่วยแปลคำทำนายในใบเซียมซีให้หน่อยค่ะ ลองแปลเองแล้วอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ簽靈音觀 【古人】梅開二度 峯來嶺上一枝梅 葉落枝枯總不催 但得陽春悄急至 依然還我作花魁 【此卦】 梅花占魁之象。凡事宜遲則吉也。 【解日】 |箭射空 當
สมาชิกหมายเลข 7341028
กลอนลิเก
รบกวนผู้ที่มีความรู้ช่วยแต่งกลอนลิเก พระเอก แนะนำตัวหน่อยครับผมชื่อ มนต์ชัย ขอบคุณล่วงหน้าครับผม
สมาชิกหมายเลข 4939244
ทำไมมีคนเคยพูดว่าพระลอเคยได้กับนายแก้วนายขวัญ แต่ที่เราอ่านลิลิตพระลอมามันไม่เจอบทนั้นนะคะ
มันมีอยู่จริงหรือเปล่าหรือว่าเป็นแค่คำพูดของคน พวกที่ชอบวายชายxชายพูดขึ้นคะ จริงๆกลอนบทนั้นเราไม่เจอเลยค่ะ มันมีอยู่จริงไหมหรือว่าข่าวลือหรือว่าเขาตัดออก รบกวนผ
เป็นโสดดีกว่า
ช่วยแต่งกลอน 8 หน่อยค่ะ
ช่วยแต่งกลอน8หน่อยค่ะหัวข้อ"อาหารไทย"ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 7973322
ถามการใช้คำว่า Congratulations ค่ะ
เห็นบางคนเขียนว่า Congratulations+ชื่อคน บางคนก็ Congratulations to+ชื่อคน เลยสงสัยว่าที่ถูกต้อง ต้องมีคำว่า to ด้วยไหมอ่ะค่ะ จริงๆสงสัยอีกเรื่องด้วยค่ะ คือเท่า
สมาชิกหมายเลข 1184638
นอกจากคำว่า"Chinese New Year"แล้ว คำว่า"Lunar New Year"ก็แปลว่า ตรุษจีน ด้วยเหรอครับ
ขอสอบถามความชัดเจนของคำสองคำนี้หน่อยครับ ขอบคุณมากครับ
สมาชิกหมายเลข 919547
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปล กลอนบทนี้ของหลี่ป๋ายหน่อยคะ
玉真之仙人,
时往太华峰。
清晨鸣天鼓,
飙欻腾双龙。
弄电不辍手,
行云本无踪。
几时入少室,
王母应相逢。