หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลหน่อยครับ แปลไม่ออกจริงๆ...
กระทู้คำถาม
นักแปล
Google Translate
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
For carrier vehicle's placed at the customer's disposal, the local responsible service team as per the agreement stipulated in the customer contract must be contracted.
เป็นเรื่องเกี่ยวกับการบริการด้านเครื่องจักรครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยตรวจ Proposal หน่อยครับ
แปลจากต้นฉบับไทยมาประมาณนี้ ไม่แน่ใจภาษาเป็นทางการพอใช้ได้รึเปล่าครับ ควรปรับแก้ไขช่วงไหนไหม รบกวนขอคำแนะนำทีครับ 1. Working Time - work 5 days a week / 8 hours per day - work more tha
สมาชิกหมายเลข 3877814
รบกวนตีความเรื่อง demurage กับ detention ให้หน่อยค่ะ
มีเรื่องรบกวนให้ช่วยตีความข้อความนี้ให้หน่อยค่ะ ในบริบทของสายเรือ ข้อความนี้ จะตีความได้ว่าอย่างไร As per our agreement with the FF, 14 days 
DonSo
ขอทราบคำแปลที่แน่นอนหน่อยครับ ตอนนี้สับสน
กรณียกเลิกสัญญาก่อนกำหนด จะต้องแจ้งล่วงหน้า 1 เดือน โดยการยกเลิกสัญญาจะไม่ได้รับเงินมัดจำคืน ไม่แน่ใจว่าต้องใช้แบบไหนถึงจะถูกต้องที่สุดครับ ระหว่าง You may terminate this agreement during the cont
สมาชิกหมายเลข 2264841
รบกวนดูคำแปลให้หน่อยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ ไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ
In such circumstances Y shall only be liable for willful default or gross recklessness except where Y is in breach of a material term of the contract. A material term of the contract shall be any term
สมาชิกหมายเลข 4937063
สอบถามผู้เรื่องกฎหมายคุ้มครองแรงงานค่ะ พนักงานสัญญาจ้าง ไม่ได้แจ้งล่วงหน้า 30 วัน (ไม่ต่อสัญญา)
;(ทำงานบริษัทเอกชนแห่งหนึ่งนามว่า F , Thailand (เป็นบริษัทที่มาจากเมืองนอก เพิ่งมาเปิดที่ไทย) ตอนเซนต์สัญญาจ้าง หัวกระดาษสัญญาเป็นอีกบริษัทหนึ่งนามว่า P co,. Ltd เป็นสัญญาจ้าง 6 เดือน ตั้งแต่ 1 พ.ย. 5
สมาชิกหมายเลข 751143
รบกวนคนที่เก่งภาษาอังกฤษทางนี้หน่อยค่ะ
อยากรบกวนทุกคน แปลข้อความต่อไปนี้ให้เป็นภาษาไทยแบบดูเป็นทางการให้หน่อยค่ะ 1. TO BE FULLY RESPONSIBLE FOR THE LEGALITY AND TRUTHFULNESS OFF THE SALE CONTRACT AND ALL THE ENCLOSED DOCUMENT. 2. TO PAY A
สมาชิกหมายเลข 1053209
แปลภาษาอังกฤษไม่เก่ง รกวนขอความช่วยเหลือหน่อยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
เนื่องจากหัวหน้าได้มอบหมายให้ทำการแปลเอกสาร Memo เพื่อนำไปเสนอให้ผู้ใหญ่เซ็นต์ ค่อนข้างเป็นทางการ จึงอยากรบกวนขอความช่วยเหลือจากผู้รู้ ให้ช่วยแปลเป็นประโยคที่อ่านแล้วเหมาะสมหน่อยค่ะ เพราะลองแปลเองแล้ว
เยอะทุกอย่างยกเว้นเงิน
ช่วยแนะนำด้วยค่ะว่าแปลถูกมั้ย ...survive the termination of this Agreement for a period of four (4) years
This Agreement shall come into force upon execution by both Parties and shall automatically terminate one (1) year later. It may be prematurely terminated with thirty (30) days’ prior written no
positive thought
รบกวนพี่ๆ เพื่อน เข้ามาช่วยหน่อยจ้า
รบกวนช่วยแปลเป็นภาษาเขียน จะขอบพระคุณอย่างมากเลยคะ Rate per hour Minimum 3 hours Waiting Charge fee Minimum rate must be 3 hours onward Waiting charge shall be applied in case of 30 minutes late than
numiwmiw
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
Google Translate
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลหน่อยครับ แปลไม่ออกจริงๆ...
เป็นเรื่องเกี่ยวกับการบริการด้านเครื่องจักรครับ