สวัสดีค่ะ พี่น้องผองเพื่อนในห้องนักแปลอังกฤษ
วันนี้ข้าพเจ้ามีข้อข้องใจมาปรึกษาค่ะ
1-วาทะนักบริหารธุรกิจคนนึงของ & pizza
"Don't try to sell down the pipeline nonsense you wouldn't buy yourself "
ข้าพเจ้าแปลว่า
"อย่าพยายามหักหลังอนาคตที่ว่างเปล่าซึ่งคุณไม่ได้ซื้อหามาเอง"
ถูกไหมคะ
2-People have lives outside of the workplace. Acknowledging that lift the entire organization.
แปลว่า
ผู้คนใช้ชีวิตอยู่นอกที่ทำงาน เป็นที่รับรู้กันว่าทำให้ทั้งองค์กรมีชีวิตชีวาดี
(แปลแบบนี้ความหมายออกจะแปลกๆ ใช่ไหมคะ งั้นควรจะเป็นยังไงดี)
อยากทราบว่าแปลถูกไหมคะ sell down the pipeline nonsense ?
วันนี้ข้าพเจ้ามีข้อข้องใจมาปรึกษาค่ะ
1-วาทะนักบริหารธุรกิจคนนึงของ & pizza
"Don't try to sell down the pipeline nonsense you wouldn't buy yourself "
ข้าพเจ้าแปลว่า
"อย่าพยายามหักหลังอนาคตที่ว่างเปล่าซึ่งคุณไม่ได้ซื้อหามาเอง"
ถูกไหมคะ
2-People have lives outside of the workplace. Acknowledging that lift the entire organization.
แปลว่า
ผู้คนใช้ชีวิตอยู่นอกที่ทำงาน เป็นที่รับรู้กันว่าทำให้ทั้งองค์กรมีชีวิตชีวาดี
(แปลแบบนี้ความหมายออกจะแปลกๆ ใช่ไหมคะ งั้นควรจะเป็นยังไงดี)