กรณีศึกษา : การแปลโดยไม่เข้าใจรายละเอียด "一念向北" --- "Road to the North"

มีซีรีย์จีนเรื่องหนึ่ง ชื่อจีน "一念向北"  (  อ่านว่า อีเนี่ยนเซี่ยงเป่ย) มีคนแปลเป็นอังกฤษว่า "Road to the North"


ถ้าดูตามคำศัพท์
一念 คิด ปรารถนา
向 มุ่งหน้าไปทาง
北 ทิศเหนือ

แปลเป็นอังกฤษว่า  Road to the North ก็เข้ากันได้กับความหมาย

แต่...
เนื้อเรื่องไม่เกี่ยวกับการคิดจะมุ่งหน้าไปทางทิศเหนือ แต่เป็นเรื่องการต่อสู้ในธุรกิจเครื่องใช้ไฟฟ้า นางเอกชื่อ 童一念 (อ่านว่า ถงอีเนี่ยน ) เป็นลูกสาวของนักธุรกิจเครื่องใช้ไฟฟ้าผู้ร่ำรวย พระเอกชื่อ 陆向北 (อ่านว่า ลู่เซี่ยงเป่ย) วางแผนแก้แค้นให้แม่ที่ตายเพราะน้ำมือนักธุรกิจเครื่องใช้ไฟฟ้า

ชื่อเรื่อง "一念向北" เอาชื่อนางเอก "一念 อีเนี่ยน" กับชื่อพระเอก "向北 เซี่ยงเป่ย" มาต่อกัน ดังนั้น แปลเป็นอังกฤษควรเป็น "Yinian and Xiangbei"

บางครั้งการแปลคำง่ายๆ ก็แปลผิดได้ง่ายๆ เช่นกัน นักแปลควรละเอียดรอบคอบ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่