หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
All hail Satan นี่ถ้าแปลเป็นไทยจะแปลว่ายังไงดีคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
ตามหัวข้อกระทู้เลยจ้า พยายามแปลวลีนี้ให้สละสลวยเป็นภาษาไทยอยู่ แต่นึกคำไม่ออกสักที
ถ้าเป็นเพื่อนๆ จะแปลว่ายังไงกันคะ ตอนนี้ที่จขกท แปลไว้คือ "แด่ซาตาน"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
highly recommend จะแปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรเหรอคะ
คือลองแปลแล้วแต่ยังฟังดูแปลกๆน่ะค่ะ แล้วก็ไม่อยากใช้คำทับศัพท์ด้วย ที่แปลออกมาได้ดีที่สุดก็คือ คำแนะนำขั้นสูง ค่ะ อยากให้ฟังดูเป็นภาษาพูดอีกนิด จะแปลว่าอะไรเหรอ
สมาชิกหมายเลข 3858410
shame cannot survive empathy แปลว่าอะไรคะ
เห็น Lewinsky พูดใน TED แล้วไม่ค่อยเข้าใจค่ะ ( ถ้าจะแปลว่า ความละอายไม่ได้ทำให้คนอื่นมาเห็นอกเห็นใจเรา ถูกมั้ยคะ ) แต่ที่ตัวเองแปลเป็นไทย ก็ยังรู้สึกแปลกๆอยู่ดี
positive thought
late-blooming แปลว่าอะไรหรอคะ
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ คือกำลังฝึกแปลนิยายอยู่แต่ไม่ทราบว่าคำนี้แปลว่าอะไร He is a late-blooming Omega ตัวอย่างประโยคประมาณนี้ค่ะ ขอบคุณทุกคนที่เข้ามาตอบนะคะ
สมาชิกหมายเลข 6241491
ARE YOU GOD DAMN SERIOUS? แปลว่าอะไรหรอคะ
ตามหัวกระทู้เลยค่ะ พอดีแปลเว็บตูนในแฟนคลับแปล แล้วเหลือประโยคเดียวที่แปลไม่ออก มันแปลว่าอะไรหรอคะ ;( ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
สมาชิกหมายเลข 3177124
If you're looking at me through the right eye มีความหมายว่า
ตามชื่อกระทู้เลยค่ะ จริงๆคือลองแปลเองแล้วแต่ก็ยังงงๆอยู่ในบางคำน่ะค่ะ เช่นตรงประโยคว่า the right eye เห็นว่ามันยังมีความหมายอื่นอีก เลยไม่รู้จะตีความหมายประโยคอ
สมาชิกหมายเลข 5900978
Google translate นับเป็นAIไหม?
ผมเป็นคนไม่ค่อยเก่งภาษา แล้วมีชิ้นงานที่ต้องทำสรุปส่งอาจารย์ภาษาอังกฤษ ผมเลยได้ใช้ตัวGoogle translate คอยแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ แล้วอาจารย์เค้าก็ชี้ตัวงานว่ามีการ
สมาชิกหมายเลข 7263223
"หมดแล้ว หมดเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำว่า “หมด” ในภาษาอังกฤษคือ run out, empty, gone, to be used up ดังนั้นประโยคที่ตรงตัวและตรงความหมายกับ “หมดแล้ว หมดเลย” ที่สุดคือ 📌 “Once it’s gone, it’s gone
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ฟังภาษาอังกฤษออก แต่เวลาพูดนึกคำศัพท์ไม่ทัน จะแก้ไขอย่างไรครับ
เวลาฟังฝรั่งพูด ฟังออก รู้คำศัพท์ แต่เวลาต้องพูด จะนึกไม่ออกว่าใช้คำไหน แต่เวลาฟังฝรั่งคือแปลได้นะครับ แต่ถ้าพูดเองจะนึกไม่ออกว่าต้องใช้คำนี้ จะแก้ไขอย่างไรครับ
สมาชิกหมายเลข 5447246
22 คำด่าภาษาอังกฤษ เจ็บๆ เเสบๆ เเบบผู้ดีอังกฤษ
สวัสดีค่ะเพื่อนๆชาวพันทิป เชื่อว่าหลายคนคงคุ้นเคยคำด่าภาษาอังกฤษทั่วไปที่มักจะใช้ คำหยาบจำพวก F words หรือ คำด่า Swear words ซึ่งทำให้คนที่ใช้คำเหล่านั้นเเลดูเเ
สมาชิกหมายเลข 4124658
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
All hail Satan นี่ถ้าแปลเป็นไทยจะแปลว่ายังไงดีคะ
ถ้าเป็นเพื่อนๆ จะแปลว่ายังไงกันคะ ตอนนี้ที่จขกท แปลไว้คือ "แด่ซาตาน"