คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 9
จขกท.ใช้คำผิดตั้งแต่แรกแล้วว่า "แปลชื่อหนัง"
เพราะเขาไม่ได้แปล เขาตั้งชื่อใหม่เป็นชื่อไทย
ฝรั่งเขาตั้งชื่อ เขาคิดดีในแบบของเขา
แล้ววัฒนธรรมการตั้งชื่อของฝรั่งกับของไทยก็ต่างกัน ไม่ว่าหนัง นิยาย หรือสื่อต่างๆ
ของฝรั่งใช้คำนามหรือคำกริยาคำเดียว แม้กระทั่งคำที่ไม่มีความหมายก็ได้ หรือใช้ประโยคที่มี ประธาน-กริยา-กรรม แบบทื่อๆ ก็เป็นชื่อได้
ของไทยต้องมีความหมายในตัว บอกได้ว่าเป็นแนวไหน บ้างก็ใช้คำคล้องจอง
ยิ่งเป็นชื่อหนังที่ต้องขายให้คนจำนวนมากยิ่งต้องบอกหลายๆ อย่างภายในชื่อ
สมมุติว่าหนังเรื่อง Passengers เราให้ชื่อไทยว่า "ผู้โดยสารหลายคน" จะสื่ออะไรได้มั้ย ขายได้มั้ย
หนังเรื่อง The Accountant ชื่อไทย "นักบัญชี" มีใครอยากดูบ้าง น่าจะเป็นหนังที่น่าเบื่อมาก
เพราะเขาไม่ได้แปล เขาตั้งชื่อใหม่เป็นชื่อไทย
ฝรั่งเขาตั้งชื่อ เขาคิดดีในแบบของเขา
แล้ววัฒนธรรมการตั้งชื่อของฝรั่งกับของไทยก็ต่างกัน ไม่ว่าหนัง นิยาย หรือสื่อต่างๆ
ของฝรั่งใช้คำนามหรือคำกริยาคำเดียว แม้กระทั่งคำที่ไม่มีความหมายก็ได้ หรือใช้ประโยคที่มี ประธาน-กริยา-กรรม แบบทื่อๆ ก็เป็นชื่อได้
ของไทยต้องมีความหมายในตัว บอกได้ว่าเป็นแนวไหน บ้างก็ใช้คำคล้องจอง
ยิ่งเป็นชื่อหนังที่ต้องขายให้คนจำนวนมากยิ่งต้องบอกหลายๆ อย่างภายในชื่อ
สมมุติว่าหนังเรื่อง Passengers เราให้ชื่อไทยว่า "ผู้โดยสารหลายคน" จะสื่ออะไรได้มั้ย ขายได้มั้ย
หนังเรื่อง The Accountant ชื่อไทย "นักบัญชี" มีใครอยากดูบ้าง น่าจะเป็นหนังที่น่าเบื่อมาก
ความคิดเห็นที่ 7
ประเทศไทยไม่ใช่ประเทศเดียวในโลกนะครับ ที่ตั้งชื่อหนังใหม่ แม้แต่อเมริกาเองเวลาซื้อหนังต่างประเทศไปฉายเช่นไทย ฝรั่งเศส อิตาลีฯลฯ ก็ยังตั้งชื่อเรื่องใหม่ หรือเติมชื่อใหม่ให้ยาวขึ้น
หนังไทยอย่างต้มยำกุ้ง Tom Yum Goong เข้าฉายในอเมริกาใช้ชื่อว่า The Protector เข้าฉายในอังกฤษใช้ชื่อว่า Warrior King เข้าฉายในสเปนใช้ชื่อว่า Thai Dragon ผมก็ไม่เห็นประเทศไหนจะใช้ชื่อภาษาอังกฤษหนังต้มยำกุ้งว่า River prawn spicy soup
องค์บาก Ong-Bak เข้าฉายในอเมริกาก็ใช้ชื่อว่า Ong-Bak: Muay Thai Warrior
หนังฝรั่งเศสแต่พูดอังกฤษของลุค เบซง บางเรื่องเวลาเข้าฉายในอเมริกาก็มีการปรับชื่อเช่น
Léon ก็กลายเป็น Professional
Danny the Dog ก็กลายเป็น Unleashed
หนังฮ่องกงของเฉินหลงหลายเรื่องเวลาเข้าฉายในอเมริกาก็เปลี่ยนชื่ออังกฤษใหม่ เช่น
ไอ้หนุ่มหมัดเมา2 Drunken Master2 ก็กลายเป็น The Legend of Drunken Master
วิ่งสู้ฟัด3 Police Story 3: Super Cop เข้าฉายในอเมริกาในชื่อ Super Cop
ใหญ่ฟัดโลก2 (หรือจริงๆคือวิ่งสู้ฟัด4) เข้าฉายในอเมริกาในชื่อ First Strike
หนังอเมริกาหลายเรื่ิอง ในอเมนิกาใช้ชื่อภาษาอังกฤษแบบหนึ่ง แต่ต่างประเทศใช้ชื่อภาษาอังกฤษอีกแบบหนึ่งเช่น
หนังDie Hard ภาค4 ในอเมริกาใช้ชื่อ Live Free or Die Hard แต่ต่างประเทศหลายๆประเทศใช้ชื่อว่า Die Hard 4.0
Due Hard ภาค3 ใช้ชื่อตอนฉายในอเมริกาว่า Die Hard with a Vengeance แต่บางประเทศเช่นเดนมาร์กใช้ชื่อว่า Die Hard Mega Hard
หนังของดารากังฟูหลี่เหลียนเจี๋ยหรือJet Li ใช้ชื่อภาษาอังกฤษตอนเข้าฉายในอเมริกาว่า War แต่ตอนฉายต่างประเทศบางประเทศใช้ชื่อว่า Rogue Assassin
ยิ่งหนังตระกูล Fast and Furious ยิ่งหายห่วง ในอเมริกามีชื่อตอนเข้าฉายในแต่ละภาคแบบเฉพาะเจาะจง บางประเทศเช่นญี่ปุ่นก็ใส่ชื่อภาษาอังกฤษเพิ่มเติมเข้าไป เป็น Max ,Mega Max, Euro Mission,Sky Mission ฯลฯ
สาเกตุการตั้งชื่อหนังใหม่ หลักๆก็เพื่อให้คนท้องถิ่นจำได้ง่าย เข้าใจง่าย หรือช่วยกระตุ้นให้คนอยากดู อย่างหนังหว่องกาไวหลายเรื่องก็ตั้งชื่อไทยชนิดไปคนละแนวกับหนังเลย แต่การตั้งชื่อหนังแบบนี้มันช่วยดึงดูดให้คนทั่วไปที่ไม่รู้จักหว่องกาไวอยากดูหนังเรื่องนั้นๆขึ้นมา (ถึงแม้ดูแล้วจะรู้สึกว่าอารทณ์หนังมันคนละเรื่องกับชื่อไทยก็เถอะ) เช่น Fallen Angles นักฆ่าตาชั้นเดียว,Chungking Express ผู้หญิงผมทองฟัดหัวใจให้โลกตะลึง,Ashed of Time มังกรหยกศึกอภิมหายุทธ
หลักๆมันเป็นเรื่องของการตลาด เรื่องของการโฆษณาประชาสัมพันธ์
แต่ถ้าพูดให้ดูสวยๆหน่อยการตั้งชื่อหนังก็เป็นศิลปะแบบหนึ่ง การจะถอดความจากภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทยสวยๆ ให้ความหมาย ให้ความรู้สึกโดนใจไม่ใช่เรื่องง่ายๆนะครับ บางเรื่องก็ตั้งชื่อไทยได้เห่ยเหลือทนเหมือนกัน
ที่ผมชอบก็เช่น Unforgiven ไถ่บาปด้วยบุญปืน
The English Patient ในความทรงจำความรักอยู่ได้ชั่วนิรันดร์
The Bridges of Madison County สะพานรัก สะพานอดีต
Forrest Gump อัจฉริยะปัญญานิ่ม
Dear John รักจากใจจร (เรื่องนี้ใช้ชื่อไทยแบบเดียวกับหนังสือ)
Midnight in the Garden of Good and Evil บาปฆาตกร
พวกหนังแอ็คชั่นที่ชอบๆก็เช่น
Swordman เดชคำภีร์เทวดา
Once a Thief ตีแสกตะวัน
The Bodygaurd เกิดมาเจ็บเพื่อเธอ
The Bodygaurd from Beijing บอดี้การ์ด ขอบอกว่าเธอเจ็บไม่ได้
Speed เร็วกว่านรก
Stargate ทะลุคนทะลุจักรวาล
ฯลฯ
หนังไทยอย่างต้มยำกุ้ง Tom Yum Goong เข้าฉายในอเมริกาใช้ชื่อว่า The Protector เข้าฉายในอังกฤษใช้ชื่อว่า Warrior King เข้าฉายในสเปนใช้ชื่อว่า Thai Dragon ผมก็ไม่เห็นประเทศไหนจะใช้ชื่อภาษาอังกฤษหนังต้มยำกุ้งว่า River prawn spicy soup
องค์บาก Ong-Bak เข้าฉายในอเมริกาก็ใช้ชื่อว่า Ong-Bak: Muay Thai Warrior
หนังฝรั่งเศสแต่พูดอังกฤษของลุค เบซง บางเรื่องเวลาเข้าฉายในอเมริกาก็มีการปรับชื่อเช่น
Léon ก็กลายเป็น Professional
Danny the Dog ก็กลายเป็น Unleashed
หนังฮ่องกงของเฉินหลงหลายเรื่องเวลาเข้าฉายในอเมริกาก็เปลี่ยนชื่ออังกฤษใหม่ เช่น
ไอ้หนุ่มหมัดเมา2 Drunken Master2 ก็กลายเป็น The Legend of Drunken Master
วิ่งสู้ฟัด3 Police Story 3: Super Cop เข้าฉายในอเมริกาในชื่อ Super Cop
ใหญ่ฟัดโลก2 (หรือจริงๆคือวิ่งสู้ฟัด4) เข้าฉายในอเมริกาในชื่อ First Strike
หนังอเมริกาหลายเรื่ิอง ในอเมนิกาใช้ชื่อภาษาอังกฤษแบบหนึ่ง แต่ต่างประเทศใช้ชื่อภาษาอังกฤษอีกแบบหนึ่งเช่น
หนังDie Hard ภาค4 ในอเมริกาใช้ชื่อ Live Free or Die Hard แต่ต่างประเทศหลายๆประเทศใช้ชื่อว่า Die Hard 4.0
Due Hard ภาค3 ใช้ชื่อตอนฉายในอเมริกาว่า Die Hard with a Vengeance แต่บางประเทศเช่นเดนมาร์กใช้ชื่อว่า Die Hard Mega Hard
หนังของดารากังฟูหลี่เหลียนเจี๋ยหรือJet Li ใช้ชื่อภาษาอังกฤษตอนเข้าฉายในอเมริกาว่า War แต่ตอนฉายต่างประเทศบางประเทศใช้ชื่อว่า Rogue Assassin
ยิ่งหนังตระกูล Fast and Furious ยิ่งหายห่วง ในอเมริกามีชื่อตอนเข้าฉายในแต่ละภาคแบบเฉพาะเจาะจง บางประเทศเช่นญี่ปุ่นก็ใส่ชื่อภาษาอังกฤษเพิ่มเติมเข้าไป เป็น Max ,Mega Max, Euro Mission,Sky Mission ฯลฯ
สาเกตุการตั้งชื่อหนังใหม่ หลักๆก็เพื่อให้คนท้องถิ่นจำได้ง่าย เข้าใจง่าย หรือช่วยกระตุ้นให้คนอยากดู อย่างหนังหว่องกาไวหลายเรื่องก็ตั้งชื่อไทยชนิดไปคนละแนวกับหนังเลย แต่การตั้งชื่อหนังแบบนี้มันช่วยดึงดูดให้คนทั่วไปที่ไม่รู้จักหว่องกาไวอยากดูหนังเรื่องนั้นๆขึ้นมา (ถึงแม้ดูแล้วจะรู้สึกว่าอารทณ์หนังมันคนละเรื่องกับชื่อไทยก็เถอะ) เช่น Fallen Angles นักฆ่าตาชั้นเดียว,Chungking Express ผู้หญิงผมทองฟัดหัวใจให้โลกตะลึง,Ashed of Time มังกรหยกศึกอภิมหายุทธ
หลักๆมันเป็นเรื่องของการตลาด เรื่องของการโฆษณาประชาสัมพันธ์
แต่ถ้าพูดให้ดูสวยๆหน่อยการตั้งชื่อหนังก็เป็นศิลปะแบบหนึ่ง การจะถอดความจากภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทยสวยๆ ให้ความหมาย ให้ความรู้สึกโดนใจไม่ใช่เรื่องง่ายๆนะครับ บางเรื่องก็ตั้งชื่อไทยได้เห่ยเหลือทนเหมือนกัน
ที่ผมชอบก็เช่น Unforgiven ไถ่บาปด้วยบุญปืน
The English Patient ในความทรงจำความรักอยู่ได้ชั่วนิรันดร์
The Bridges of Madison County สะพานรัก สะพานอดีต
Forrest Gump อัจฉริยะปัญญานิ่ม
Dear John รักจากใจจร (เรื่องนี้ใช้ชื่อไทยแบบเดียวกับหนังสือ)
Midnight in the Garden of Good and Evil บาปฆาตกร
พวกหนังแอ็คชั่นที่ชอบๆก็เช่น
Swordman เดชคำภีร์เทวดา
Once a Thief ตีแสกตะวัน
The Bodygaurd เกิดมาเจ็บเพื่อเธอ
The Bodygaurd from Beijing บอดี้การ์ด ขอบอกว่าเธอเจ็บไม่ได้
Speed เร็วกว่านรก
Stargate ทะลุคนทะลุจักรวาล
ฯลฯ
แสดงความคิดเห็น
ทำไมบริษัทแปลชื่อหนังเป็นภาษาไทยชอบแปลผิดหรือไม่ก็ยาวกว่าเดิม เช่น THE MONSTER (2016) อะไรซ่อน ทำไมไม่แปลว่าสัตว์ประหลาด