คือมีบางกรณีที่เรียกนามสกุลกันโดยไม่มีซัง อย่างที่โคนันเรียกไฮบาระ ทีนี้็เลยอยากรู้ว่าถ้าแปลงเป็นไทยมันจะเป็นยังไง (พอดี อ่านการ์ตูนญี่ปุ่นที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วเกิดสงสัย)
เช่น ชื่อ ทาจิบานะ เรียว
1. เวลาเรียก ทาจิบานะซัง --ไทย--> คุณทาจิบานะ แล้วถ้าเป็นประโยคที่แปลเป็นไทย จะแทนอีกฝ่ายว่าคุณใช่หรือเปล่า : คุณทาจิบานะ วันนี้ 'คุณ' จะไปซื้อของกับผมหรือเปล่า
2.1 แล้วที่นี้เวลาเรียกนามสกุลโดยไม่เติมซัง ทาจิบานะ --ไทย--> ทาจิบานะ แล้วเราในส่วนที่แปลเป็นไทยเราจะแทนอีกฝ่ายว่าอะไร 'คุณ' หรือ 'นาย/เธอ'
2.2 แล้วถ้าอีกฝ่ายเป็นคนที่แก่กว่าล่ะ อย่างกรณีที่เป็น 'พี่ชายของเพื่อน' สมมุตติชื่อ ฟูจิทากะ ชุน แล้วเรียกพี่ชายของเพื่อนด้วยนามสกุลโดยไม่เติมซังได้หรือเปล่า แบบเรียก ฟูจิทากะ ไปเลย หรือต้องเรียก โอนี่
2.3 ต่อจาก 2.2 ถ้าเรียกพี่ชายของเพื่อนด้วยนามสกุลเฉยๆโดยไม่เติมซังได้และไม่เรียกโอนี่ แล้วเวลาเป็นประโยคที่แปลเป็นไทย จะแทนอีกฝ่ายว่าอะไร 'คุณ' หรือ 'พี่' หรือ 'นาย/เธอ'
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
การเรียกนามสกุลของคนญี่ปุ่น
เช่น ชื่อ ทาจิบานะ เรียว
1. เวลาเรียก ทาจิบานะซัง --ไทย--> คุณทาจิบานะ แล้วถ้าเป็นประโยคที่แปลเป็นไทย จะแทนอีกฝ่ายว่าคุณใช่หรือเปล่า : คุณทาจิบานะ วันนี้ 'คุณ' จะไปซื้อของกับผมหรือเปล่า
2.1 แล้วที่นี้เวลาเรียกนามสกุลโดยไม่เติมซัง ทาจิบานะ --ไทย--> ทาจิบานะ แล้วเราในส่วนที่แปลเป็นไทยเราจะแทนอีกฝ่ายว่าอะไร 'คุณ' หรือ 'นาย/เธอ'
2.2 แล้วถ้าอีกฝ่ายเป็นคนที่แก่กว่าล่ะ อย่างกรณีที่เป็น 'พี่ชายของเพื่อน' สมมุตติชื่อ ฟูจิทากะ ชุน แล้วเรียกพี่ชายของเพื่อนด้วยนามสกุลโดยไม่เติมซังได้หรือเปล่า แบบเรียก ฟูจิทากะ ไปเลย หรือต้องเรียก โอนี่
2.3 ต่อจาก 2.2 ถ้าเรียกพี่ชายของเพื่อนด้วยนามสกุลเฉยๆโดยไม่เติมซังได้และไม่เรียกโอนี่ แล้วเวลาเป็นประโยคที่แปลเป็นไทย จะแทนอีกฝ่ายว่าอะไร 'คุณ' หรือ 'พี่' หรือ 'นาย/เธอ'
ขอบคุณล่วงหน้าครับ