สงสัยเรื่องแปลโดเรม่อนยุคหลังๆ

จำได้ว่า เมื่อก่อนเวลาช่อง 9 หรือ สนพ.แปล จะมีคนทักโดเรม่อนผิดๆว่า เป็น แร็คคูน  แต่เดี๋ยวนี้ยุคหลัง โดยเฉพาะ ของค่ายกุหลาบกลับใช้ชอบคำว่า "ทานุกิ"แทน

มันหมายถึง สัตว์ป่าตัวเดียวกันใช่มั้ย? ถ้ายังงั้นจะเรียก เป็นคำญี่ปุ่นทำไมให้เข้าใจยากครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ไม่เกี่ยวกับ กระทู้ ค่ายโรเซ่ ชอบใช้ภาษาทับศัพท์เยอะ

เช่น ดร. ก็ใช้ทับศัพท์ อากาเสะ

หิมะ ก็ ใช้ ยูกิ

แต่เงินเยน กลับเรียกเป็นเงินบาท (ซะงั้น)

เขาแปลตามอารมณ์จริง ๆ บางทีนั่งดู ก็ งง ไม่ได้ถนัดภาษาญี่ปุ่นขนาดนั้น

มาเจอทับศัพท์ ไม่เข้าใจตามไม่ทันเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่