QQQ การแปลความหมายว่า จิตประภัสสร คือ จิตบริสุทธิ์ ผิดแน่ๆ...จากหลักตรรกะง่าย ดังนี้...QQQ

...อนุสนธิ์  สืบเนื่องมาจากกระทู้จิตประภัสสร ๒ กระทู้ข้างล่าง ...เกี่ยวกับประเด็นจิตประภัสสร...

   https://pantip.com/topic/36893782

   https://pantip.com/topic/36892997

...มีการแปลว่า  ความประภัสสร คือ ความบริสุทธิ์  ดังนั้น จึงไปแปลคำว่า   จิตประภัสสรคือจิตบริสุทธิ์ ...

...มีบางคนถึงกับเข้าใจเลยเถิดไปว่า จิตประภัสสรเป็นจิตของพระอรหันต์ เท่านั้น

...แล้วจะเป็นไปได้ไงกัน ???  


  เพราะว่า  จากพระพุทธภาษิตนี้  -->  ปะภัสสะระมิทัง ภิกขะเว จิตตัง ตญจะ โข อาคันตุเกหิ อุปักกิเลเสหิ อุปักกิลิฏฐัง ตัง อสุตวา ปุถุชชะโน ยถาภูตัง นัปปชานาติ ตัสมา อัสสุตะวะโต ปุถุชชะนัสสะ จิตตะภาวนา นัตถีติ วะทามีติ ฯ

แปล > จิตนี้ เป็นธรรมชาติประภัสสร  แต่จิตที่เป็นธรรมชาติประภัสสรนั้นแล เศร้าหมองแล้ว เพราะอุปะกิเลสเป็นแขกจรมา ผู้ไม่มีการสดับ ย่อมไม่รู้ชัดตามที่เป็นจริง ซึ่งความจริงข้อนั้น เพราะเหตุนั้น จิตตภาวนา ย่อมไม่มีแก่ปุถุชนผู้ไม่มีการสดับ ดังนี้.

  ซึ่งชี้ชัดว่า  ถ้าจิตประภัสสรเป็นจิตบริสุทธิ์แบบเดียวกับจิตบริสุทธิ์ของพระอรหันต์แล้ว

  แล้วยังงั้น พระอรหันต์ ยังสามารถจะโดนอุปกิเลสจรมารบกวน หรือครอบงำเล่นงานได้อีกหรือ ??? <<--  ลองพิจารณาตรรกะง่ายๆนี้

   ก็จิตของพระอรหันต์ บริสุทธิ์หมดจดเกลี้ยงเกลสจากกิเลสไปแล้วนี่น่าาา ..ใช่ไหมละ ?   ทำไมยังจะโดนอุปกิเลสมาเล่นงานได้อีก ???

  (( หมายเหตุ  :  อุปกิเลส  คือ  กิเลสชั้นกลาง(ชั้นปริยุฏฐาน)  ซึ่งมี ๑๖ ตัว  เช่น ความอิสสาริษยา  ความตระหนี่  การดูหมิ่น  การขี้อวดโอ่   ความเจ้าเล่ห์  การยกตนตีเสมอ..ฯ เป็นต้น  ))


  ...นั่นคือ  ผมอยากจะบอกว่า  การแปลคำว่า  ประภัสสร  ว่า  บริสุทธิ์  เป็นการแปลผิดแน่นอน  เพราะจากตำราสมัยก่อน  ที่ผมเคยอ่านมานานมาแล้ว  เขาแปลคำ ประภัสสร ว่า "เหลื่อมพราย, ส่องแสงเหลื่อมพราย , เรืองแสง...ฯ"  เป็นต้น  ซึ่งคนละความหมายกับคำว่า  บริสุทธิ์
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่