หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
i can't face you หมายถึงอะไร
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ประโยคเต็มๆ คือ i can't face you honestly. อยากทราบว่าหมาถึงอะไรหรอคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มีใครรู้จักเพลงนี้มั้ยคะ? I remember that you gave me cold ice cream
ที่ร้องว่า I remember that you gave me cold ice cream Honestly can't forger your touch I remember that you gave me to sleep well ประมาณนี้ค่ะ เพลงนี้หายากมากค่ะเราจำเนื้อร้องได้แต่จำชื่อเพลงไม่ได้
สมาชิกหมายเลข 3002308
ภาษาอังกฤษประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ
I can't choose you because you're too gorgeous and I want to have permanent eye candy เราไม่เก็ทเลยอ่าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3128672
it's as easy as pie แปลว่าไรครับ onet58
ข้อสอบ o-net ร้อนๆเลยครับ When somebody ask you but you can't remember it A.It's as easy as pie B.It' on the tip of my tounge C.it's ???? D.ลืม มีอีกข้อครับ If your father friend passed away what w
สมาชิกหมายเลข 1281044
วอนผู้รู้ ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษของเราให้ภาษาสวยกว่าเดิมหน่อยค่ะ
คือเรากำลังฝึกแปลเพลงภาษาอังกฤษอยู่น่ะค่ะ แล้วมีประโยคอยู่ส่วนหนึ่งที่เราไม่รู้จะใช้ภาษายังไงให้มันดูเข้าใจง่ายและภาษาดูสวยอ่ะค่ะ อันนี้คือประโยคที่เรายังติดค้างกับมันอยู่ค่ะ - I orbit around the wa
สมาชิกหมายเลข 3465551
ช่วยแปลประโยคเหล่านี้หน่อยครับ // ขอบคุณครับ
1.dear guy like him You came into my life at the least possible time. We only got time to meet each other once a week. I'd never thought I'd fall for you so deep. Your baby face attracted me the most,
Nazaire
ขอความช่วยเหลือภาษาอังกฤษค่ะ แบบนี้ต้องแปลตรงตัวตามประโยคหรือป่าวคะ
กำลังทำการบ้านภาษาอังกฤษ แต่พอเจอประโยคพวกนี้มางงเลยค่ะ มันคือสำนวนหรอคะ ไม่แน่ใจว่าต้องแปลตรงตัวได้เลยมั้ย หรือว่าแปลออกไปอีกแบบนึงคะ แต่พอแปลตรงตัวมันก้แปลกๆ อยากขอให้ช่วยแปลให้มันสละสลวยหน่อยอะค่ะ
สายลมที่พัดเบาเบา
รบกวนเพื่อนๆช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
If it's in your blood, you can't get it out....พอดีมีเพื่อนเป็นคนต่างชาติเขาจะไปเที่ยวเมืองไทย แล้วเขาอยากจะไปสักลาย แต่เขาจะสักเป็นภาษาไทยเขาเลยให้เราช่วยแปลเป็นภาษาไทยให้หน่อย ไอ้เราก้อภาษาอังกฤษไม่
สมาชิกหมายเลข 922602
สอบถามผู้ที่ชำนาญด้านการแปล
คือเรากำลังแปลหนังสือเล่นนึงอยู่ค่ะ ชื่อ Little Woman ของ Louisa May Alcott ในเล่มที่เราแปลอยู่ตัวละครนี้มีบทแบบนี้เยอะมาก อันนี้เป็นตัวอย่างนะคะ 'My gloves have got holes in, too,' said Jo. 'I
สมาชิกหมายเลข 4952608
แปลประโยคภาษาอังกฤษมิได้ TT
when you feel the joy that comes from understanding each other, you can't help but love even this pain. นี่แล ประโยคเจ้าปัญหา เราแปลตอนต้นได้นะ แต่ได้ตอน you can't help but love even this pain นี่สิ
Melon PJ
อยากรู้คำแปลของเพลง Thinking out Loud
เราลองหาความหมายเพลงจาก google ดูแล้ว มีประโยคหนึ่งที่ไม่รู้ว่ามันควรแปลว่าอะไร (หลายๆเว็บแปลออกมาไม่เหมือนกันค่ะ) ประโยคที่สองของเพลง And I can't sweep you off of your feet. ขอความเห็นจากเพื่อนๆ
สมาชิกหมายเลข 1285634
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
i can't face you หมายถึงอะไร