หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คุณโสภณา เชาว์วิวัฒน์กุล สำนวนการแปลดีมั้ยคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
นิยายแปล
หนังสือนิยาย
It (ภาพยนตร์)
ได้ข่าวว่า IT(อิท) ของ Stephen King จะพิมพ์ใหม่ แต่เปลี่ยนคนแปล
ส่วนเวอร์ชั่นเก่า คุณสุวิทย์ ขาวปลอด เป็นผู้แปล
เลยอยากถามความเห็นของคนที่เคยอ่านผลงานการแปลของทั้ง 2 ท่านมาแล้วค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เพิ่งซื้อหนังสือ IT (Stephen King) ของคุณ สุวิทย์ ขาวปลอด มาอ่านแล้วงง รบกวนแนะนำทีว่าอ่านยังไง
คือ ตอน ชื่อ กระทู้เลย ครับ พอดีผมพึ่งซื้อมาแล้วอ่านไปสักพัก เหมือนจะตัดบทไปคนโน้น ตัดบทไปคนนี้ แบบเหมือนเนื้อเรื่องมันแปลกๆ ไม่เหมือนหนัง (พอดีผมพึ่งไปดูหนังมา ) พออ่านแล้วเลยงงๆ เลยมาขอคำแนะนำว่าต้อ
Nazuna
มีใครได้อ่าน เดอะ ไชนิ่ง คืนนรก ของ stephen king ที่ตีพิมพ์ โดย แพรวสำนักพิมพ์ บ้างครับ
คือผมอยากรู้ว่าแปลดีไหม แล้วอ่านสนุกเท่าของเก่า ของ คุณสุวิทย์ ขาวปลอด ไหมครับ
สมาชิกหมายเลข 3350307
"ไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดคล้าย ๆ ภาษาไทยเลยคือ 📌 “I don’t know where to put myself.” (ฉันไม่รู้จะเอาตัวเองไปไว้ไหนเลย) ความหมายก็คือ I feel so embarrassed. (ฉันรู้สึกอายมาก ๆ) คนไทยไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
stephen king it แบบปกใหม่ ของคุณสุวิทย์ เนี่ย แปลดีไหมครับ
คืออยากรู้แปลดีไหม
สมาชิกหมายเลข 3350307
เรียนคุณสุวิทย์ ขาวปลอด
เรียนคุณสุวิทย์ขาวปลอด สืบเนื่องจากคลิปนี้ http://news.voicetv.co.th/entertainment/124013.html คลิปนี้นั้นผมได้ไปเจอเอาบนวอลล์ของคุณสุวิทย์ โดยมีตอนหนึ่งคุณสุวิทย์ได้ให้สัมภาษณ์ไว้ประมาณว่า คุณสุวิ
yenmanovic11
สัตว์:..ตอนที่ 169 : พุทธวจน..บทนี้ข้อความเดียวกับที่ทรงตรับกับท่านพาหิยะ..และ..หลายคนเข้าใจไปว่า " เราไม่มี "..
ต้นฉบับแปล..จะใช้สำนวน " สักว่า "..แต่ผมแปลเองจะแปลตามพยัญชนะ..และพยายามคงอรรถ.. เพื่อให้เห็นอีกแง่มุมหนึ่ง..(..อ่านแล้ว..จะแข็งๆหน่อย..ไม่เป็นภาษาปัจจุบัน..)พุทธวจน..นี้ หลายคนอาจจะพบในพาหิ
สมาชิกหมายเลข 5449398
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าเพิ่งได้ใจ" (อย่าเหลิง) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หลายคนอาจนึกถึงวลีสุดคลาสสิกอย่าง "Stay humble." แต่ก็มีอีกอันที่คลาสสิกไม่แพ้กันครับ ✅ "Remember where you came from." ก็ใช้ในความหมายนี้ได้เหมือนกัน (แต่ฟังดูจริงจังหน่อยเวลาพูด)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
นิยายแปลของคุณสุวิทย์ ขาวปลอด เป็นของไพเรต หรือลิขสิทธิ์ครับ
เพื่อนผมเคยบอกว่าแกหยิบมาแปลเอง ประกอบกับผมเห็นหน้าปกนิยายเรื่องอะไรสักอย่างของสตีเฟ่น คิง ที่แกแปล แล้วยัด 3 เรื่องลงไปในเล่มเดียวกัน ประเด็นคือหน้าปก แกเอาโปสเตอร์หนัง conjuring มาใช้ ผมเลยไม่แน่ใจ
Love Intruder
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
นิยายแปล
หนังสือนิยาย
It (ภาพยนตร์)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คุณโสภณา เชาว์วิวัฒน์กุล สำนวนการแปลดีมั้ยคะ
ส่วนเวอร์ชั่นเก่า คุณสุวิทย์ ขาวปลอด เป็นผู้แปล
เลยอยากถามความเห็นของคนที่เคยอ่านผลงานการแปลของทั้ง 2 ท่านมาแล้วค่ะ