หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ตามรอยดราม่าแปลซับซีรีส์จีน [ 2 ]:ให้กำลังใจคนแปลซับ ผิดเป็นครู
กระทู้สนทนา
นักแปล
ภาษาจีน
ซีรีส์จีน
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
Google Translate
เครดิต
https://www.facebook.com/PrinCEssFin.SaaP/photos/a.277232902459733.1073741827.276902312492792/753393078177044/?type=3&theater
ยกท่อนแนะนำตัวละครชื่อ "เหยียนเฟิง" มาให้ดู แบ่งเป็น 13 รูป ที่น่าจะปรับปรุงคำแปลคือ รูปที่ 2, 4, 8, 9, 10, 11 และ 12
รูปที่ 10, 11 และ 12 เป็นประโยคเดียวกัน เวลาแปลต้องคำนึงถึงความหมายที่เกี่ยวเนื่องกันทั้ง 3 รูป
不仅在武艺上尽得唐云龙真传,兵法造诣更是青胜于蓝。
ในซับแปลว่า "ไม่รู้ที่มาของวรยุทธ เป็นดั่งมังกรเคลื่อนไหวในม่านเฆม นำกองทัพรบชนะอย่างงดงาม"
ความหมายที่ถูกต้องคือ "ไม่เพียงด้านวรยุทธที่ได้รับถ่ายทอดจากถังหวินหลงมาหมดสิ้น พิชัยสงครามก็ยิ่งเก่งกว่าอาจารย์"
青胜于蓝 ในรูปที่ 12 หมายความว่า คนรุ่นใหม่เก่งกว่าคนรุ่นก่อน
<<<<<<<<<<<<<< O >>>>>>>>>>>>>>>>>>
<<<<<<<<<<<<<< O >>>>>>>>>>>>>>>>>>
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ตามรอยดราม่าแปลซับซีรีส์จีน คำว่า "风云" ควรแปลว่า "ลมเมฆ" หรือ "ลมฝน" ใครแปลถูกใครแปลผิด
กระทู้ข้อมูลเพิ่มเติม https://pantip.com/topic/36685411 ********** เครดิตภาพจาก https://scontent.fbkk1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/20108631_868537133322768_7055611
สมาชิกหมายเลข 2640035
✦✦ เพจ "กปปส." กับรูปภาพบิดเบือน ? #97 ✦✦___ (ตัวเป้งฮาร์ดคอร์ แดงตัวพ่อ...บุกธรรมกาย!!! - T News)
จากเพจ "สำนักข่าวทีนิวส์" ได้โพสต์ลงในเว็บไซต์เมื่อวันที่ 2 มีนาคม 2560 ดังนี้ https://www.tnews.co.th/contents/303585 ซึ่งมีการแชร์ไปแล้วประมาณ 5,423
สมาชิกหมายเลข 3185714
Kingdom หลี่หยวน =มอบโอรสปลอมครรภ์ขึ้นบันลังก์ฉู่=
หลี่หยวนในมังงะนั้นไม่ได้อธิบายถึงแผนโฉดของหลี่หยวนมากนัก แต่ทำให้เราได้รู้ว่าทั้งพี่อย่างหลี่หยวนและน้องสาวตน(หลี่หวน) หลงในอำนาจที่จะเข้ามาครอบงำแคว้นฉู่พอๆกั
Banzai_man
黃成風 ยอดบุรุษซ่อนคมพยัคฆ์ : ภาคหวงเฉิงเฟิง บทที่ ๔ ความรักที่เจ็บปวด
บทนำ https://pantip.com/topic/38091648 บทก่อนหน้า อารัมภบท "รำลึกถึงเฉาโจว" https://pantip.com/topic/38091648 บทที่๑ "ซ่อนกายที่เฉาโจว"https
แม่นางเตียว
สามก๊ก แม้ว่า ขงเบ้ง จะฉลาดระดับ 4.0 หยั่งรู้ฟ้าดินแต่ก็ไม่สามารถแบก อาเต๊า เบาปัญญา ให้ประสบความสำเร็จได้ .
เบาปัญญาของแท้ หรือ ผู้แพ้ตลอดกาล ในสามก๊ก เด็กน้อย ที่มีชื่อเสียงมากที่สุดคือ อาเต๊า แต่เป็น ชื่อเสียงในแง่ลบ เพราะ อาเต๊า นั้นมีนิสัยเสเพล ขี้เหล้า ......เคล้
สมาชิกหมายเลข 7585251
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
รบกวนสอบถาม "ค่าดำเนินการ" (งานรับเหมา) ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรครับ
เนื่องจากต้องทำใบเสนอราคางานรับเหมาก่อสร้าง รับเหมาะตกแต่ง กับชาวต่างชาติครับ อยากทราบว่า "ค่าดำเนินการ" ควรใช้คำ ภาษาอังกฤษ ว่าอะไรครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 2154774
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
ทำไมกระแสซีรีส์จีนถึงมาแรงประชิดซีรีส์เกาหลี แล้วทำไมซีรีส์เกาหลีถึงไม่สนุกเท่าเมื่อก่อน
ช่วงหลังมานี้ เชื่อว่าหลายคนที่ตามดูซีรีส์เกาหลีมานานน่าจะมีความรู้สึกคล้ายๆ กันว่า ดูซีรีส์ยุคนี้จบแล้วก็คือจบไป สนุกนะ โปรดักชันดี ภาพสวย แต่กลับไม่ได้รู้สึกอ
สมาชิกหมายเลข 7790221
❤️❤️❤️ เลือดเหล็กใจภักดิ์ 铁血丹心 (มังกรหยก 2024) ❤️❤️❤️
มังกรหยก 2024 (The Legend of Heroes) มังกรหยก 2024 (The Legend of Heroes 2024) https://www.youtube.com/watch?v=G9vU5lcWTnY 周華健 Wakin Chau & 齊豫 Chyi Yu【鐵血丹心】
SUPERMAN (ไทยแลนด์) 028
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาจีน
ซีรีส์จีน
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ตามรอยดราม่าแปลซับซีรีส์จีน [ 2 ]:ให้กำลังใจคนแปลซับ ผิดเป็นครู
https://www.facebook.com/PrinCEssFin.SaaP/photos/a.277232902459733.1073741827.276902312492792/753393078177044/?type=3&theater
ยกท่อนแนะนำตัวละครชื่อ "เหยียนเฟิง" มาให้ดู แบ่งเป็น 13 รูป ที่น่าจะปรับปรุงคำแปลคือ รูปที่ 2, 4, 8, 9, 10, 11 และ 12
รูปที่ 10, 11 และ 12 เป็นประโยคเดียวกัน เวลาแปลต้องคำนึงถึงความหมายที่เกี่ยวเนื่องกันทั้ง 3 รูป
不仅在武艺上尽得唐云龙真传,兵法造诣更是青胜于蓝。
ในซับแปลว่า "ไม่รู้ที่มาของวรยุทธ เป็นดั่งมังกรเคลื่อนไหวในม่านเฆม นำกองทัพรบชนะอย่างงดงาม"
ความหมายที่ถูกต้องคือ "ไม่เพียงด้านวรยุทธที่ได้รับถ่ายทอดจากถังหวินหลงมาหมดสิ้น พิชัยสงครามก็ยิ่งเก่งกว่าอาจารย์"
青胜于蓝 ในรูปที่ 12 หมายความว่า คนรุ่นใหม่เก่งกว่าคนรุ่นก่อน