AKbingo452, แข่งจั๊กจี้หัวใจชายหนุ่ม เด็กหอ นอกสถานที่

กระทู้สนทนา
เข้ามาดู
ในที่สุดผมก็ได้เห็น มุราโมโต้ นำเด็ก ๆ ออกไปถ่ายทำนอกสถานที่ สักที ^^"


ที่แห่งแรกนี้ คือ หอพักนักเรียนชาย นานาชาติ มีทั้ง  อเมริกา จีน  ไต้หวัน  ตามท้องเรื่อง


หอพักชายวาเคอิจูคุ เขตบุงเกียว ในโตเกียว


ปกติจะไม่มีสาว ๆ เข้ามาให้เห็นดอก
งานนี้AKbingoจัดให้ เข้าถ้ำเสือพร้อมลูกวัว
จำต้องปราถนา หมาดุสินะ  MCของเราขึ้นชื่อว่าร้ายกาจอยู่แล้ว  เอาอยู่น่า ^^"


出張Kyun-1グランプリ1回戦♥
ทัวร์กรังปรีซ์จั๊กจี้หัวใจอย่างเป็นทางการครั้งที่1  ศึกแรก

寮生に捧げる胸キュント―ク
จิ๊จ๊ะหัวใจเด็กหอ

(แปลเป็นชื่อหนังเลยนะ แหม)



เหตุการณ์ที่1

แฟนพูดว่า : แย่แล้ว! ใกล้เวลาเคอร์ฟิวแล้ว ฉันต้องรีบกลับแล้วล่ะ!



มุไคจิน มี่อง
ตอบ :

ระหว่างทำให้คนดูแลหอโกรธ กับต้องแยกจากฉันไป เธอจะเลือกอย่างไหนกันล่ะ?

(先生ในที่นี้ น่าจะคือ เจ้าบ้าน)

ได้ไป 223 แต้ม




โอคาเบะ ริน
ตอบ :

ต้องกลับแล้วเหรอ?



แปลไม่ออก แต่ถ้าให้เดา

ไม่ต้องกลับก็ได้นะ (พัก)ห้องฉันดีไหมล่ะ?

*バレてもいいからさ ผมเทียบกับ 返事はいいからね
ซึ่งแปลไทยว่า ไม่ต้องตอบกลับก็ได้นะ いいในที่นี้ใช้เป็นการปฏิเสธ ไม่ได้แปลว่า The reply is good(Google translate)

ได้ไป 258 แต้ม




โอบาตะ
ตอบ :

ถ้ารีบโตเป็นผู้ใหญ่
อย่างเคอร์ฟิวนีก็ไม่ต้องห่วงแล้วอ่ะนะ

ได้ไป 187 แต้ม




โอกุริ ยุย
ตอบ :

เอ๋ ถึงเวลาแล้วเหรอ?



ถ้างั้น ยุยก็ขอไปหอพักด้วยนะ!

ได้ไป 188 แต้ม




คิโมโต้
ตอบ :

กลับ งั้นสินาาา



การแสดงเพิ่งจะเริ่มจากนี้เองนาาาา

ไม่อยากแปลว่าการแสดงน่ะ   เอาเป็น..

เครื่องเพิ่งจะเริ่มติดจากตรงนี้เองนาาาาา  (ประมาณว่าเครื่องเพิ่งเริ่มร้อนเอง She so Hot)


ได้ไป 280 แต้ม




ยกแรก SKE48 ชนะ


หมายเหตุ
ถ้าคุณAnubis ปล่อยซับไทยทิ้งระยะห่างแบบนี้ ผมก็คงแปลไปได้เรื่อย ๆ ลงศุกร์-อาทิตย์ ได้ล่ะ

แปลแบบนี้ได้วิชาดี

(มีเวลาว่างก็จะแอบมาต่อเรื่อย ๆ จนกว่า ซับไทยจะออก)


บร๊ะเจ้าโจ๊ก <--ยากขั้นเทพ
ภาษาญี่ปุ่น มีระดับความรู้สึก ความสุภาพ วรรณะ ลึกซึ้ง  
ถ้าแปลจากคำญี่ปุ่นจะทำให้เข้าใจอารมณ์ความหนักเบาได้ตรงกว่า  จึงอยากแปลจากญี่ปุ่นเองน่ะครับ

เพราะงั้นจึงไม่อยากเอาEng Subมาแปล


อมยิ้ม02
ภาษาญี่ปุ่น มีใครจะแก้จะเสริม ยินดีครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่