หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เพลียกับเสียงพากย์ไทย Game of Thrones กันไหมคะ
กระทู้คำถาม
Game of Thrones
นักพากย์
ซีรีส์ฝรั่ง
วันนี้บทพูดแม่มังกรมาเต็ม
สงสัยจริงๆ ว่าไม่มีผู้ควบคุมการให้เสียงภาษาไทยหรอคะ
พี่บีถึงพูด "วารี่" (ต้องอ่านว่า วาริส) / "แดนารี่" (ต้องอ่านว่า แดนาริส)
ชื่อตัวเองแท้ๆ ยังอ่านผิด!
ปล่อยผ่านมาได้ยังไง?
แล้วก็แปลผิดอีกละ ไม่รู้แปลบทพากย์ผิด หรือนักพากย์แก้บทพูดเอง?
ยังต้องปรับปรุงอีกเยอะนะคะ AIS
ปล. ส่วนตัวเราติ่งพี่บีนะ แต่พากย์ผิดมันก็อวยไม่ลงจริงๆ อ่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[ชวนฟัง] ตัวอย่างเสียงพากย์ไทย ของ Game of Thrones Season 7
เมื่อซีรี่ส์ชื่อดังของ HBO มาถูกทำเป็นพากย์ไทยโดยดราราชื่อดัง จะออกมาปังหรือพัง ต้องลองฟังตัวอย่างกัน อิอิ มาริโอ้ = จอห์น สโนว์ พลอยชมพู = อารยา สตาร์ค เพลง ชน
Toyokung
"มธุรสหวานล้ำ สลายเป็นเถ้าราวเกล็ดน้ำค้าง" ใน Netflix ไม่มีส่งพิสูจน์อักษรก่อนลงเว็บเหรอคะ
เพิ่งได้ฤกษ์ดู จริง ๆ เห็นตั้งแต่บ้านซับแปลละ แต่ยังไม่มีเวลาดู จนลง Netflix มาชาติเศษ ถึงได้มีโอกาสดู แต่แค่ตอนแรกก็ปวดหัวกับซับไทย ทำไมมัน... เห้อ ชื่อคน ชื่อ
สมาชิกหมายเลข 2082759
Bāhubali 2, The conclusion ทำไมทำซับไตเติลแบบนี้คะ?
เพิ่งไปดูมาค่ะ ซับไทยชวนปวดหัวมาก ส่วนตัวอ่านซับอังกฤษ+ฟังฮินดิได้บ้าง ยิ่งเหลือบตามาอ่านซับไทยยิ่งน่าปวดหัวค่ะ ตอนกลับบ้านยังพูดกับแฟนในรถเลยว่าซับไทยชุ่ยมากๆ
M.F.Luder
[Ghost in the Shell] เดี๋ยวนี้โรงหนังเขาจ้างทีมซับนรกมาแปลบทบรรยายหนังแล้วหรอคะ?
พอดีเมื่อวานได้โอกาสไปดู Ghost in the Shell ที่เมเจอร์รังสิตมาค่ะ จริง ๆ เป็นคนที่ตามตั้งแต่สมัยเรื่องนี้ยังเป็นอนิเมะอยู่แล้ว (ส่วนตัวชอบอนิเมะมากกว่าหนัง เพรา
สมาชิกหมายเลข 792860
Netflix แปลห่วย ? บางคำแปลผิด ซับตกหล่นซับผิด
คือดูอนิเมะญี่ปุ่นค่ะ ของ Studio Ghibli บางคำศัพท์แปลไม่ตรง แต่ก็ไม่ได้อะไรนะคะเพราะไม่ได้แย่ขนาดนั้น พอเรียนภาษาญี่ปุ่นมาบ้างเลยฟังออกค่ะ มันรู้สึกแปลกๆตะขิดตะ
บันนี่จัง
Netflix แปล Downton Abbey ไม่ครบ แปลผิดเยอะมาก
ด้วยความเราเป็นแฟนคลับ Downton Abbey ตั้งแต่สมัยอ่านซับที่คุณ Shalex แปล ซึ่งคุณ Shalex แปลไว้ดีมาก ภาษาสละสลวย ตอนรู้ว่า netflix จะเอา Downton Abbey กลับมาดีใจ
FKJTWIG
(Y) ป้ายินดีกับน้องภูวินทร์ด้วยค่ะ ที่ยอดฟอล IG ผ่าน 5.3M ซะทีนาาาาา
ขออวยพรให้เหมือนน้องปังปอนด์เลย ขอให้แฟนคลับรัก แฟนคลับหลง สปอนเซอร์ไหลมา เทมา นะคะ รักแฟนคลับให้มาก ๆ นะ ขอให้แบรนด์ DialBlack และ Apollo ขายดี ขายไว ขายม่วน น
อวัยวะชิ้นนั้น
ละครจีนแนวตั้ง ทำไมเสียงพากย์มันแปลกๆ
เนื่องจากเห็นผู้สูงอายุในบ้านมักจะนั่งดูละครจีนแนวตั้ง ผมก็นั่งอยุ่ใกล้ๆก็ได้ยิน ได้เห็นไปด้วย ..ที่ว่าเสียงและการอ่านคำ การเว้นวรรคคำแปลกๆ เหมือนเป็นเสียงแปลงจ
สมาชิกหมายเลข 1620202
เปิดโฉมหน้าผู้ให้เสียงพากย์ไทย ภาพยนตร์จีน โมจิน ปริศนาวงกตนคร Mojin The Dragon Labyrinth
พบภาพยนตร์ชวนลุ้น แนวแฟนตาซี จาก ฮ่องกง กับเรื่องราวของนักขุดสมบัติอย่าง หูไบ่หยี ที่เดินทางถึงเมืองกู่หลาน อันเป็น 1 ในนครโบราณ พร้อมกับทีมงาน พวกเขาไม่เพียงแต
สมาชิกหมายเลข 9083384
ชวนแนะนำซีรี่ย์,หนัง(ฝรั่ง) 18+ 20+ ให้หน่อยได้มั้ยครับ
ผมดูหนังซีรี่ย์มาเยอะมากๆ ไม่ใช่ดูเเต่เเนวนี้นะครับ5555 แนวแอ๊บแบ๊ว หรือแนวอื่นๆผมก็ดู(หนังโป๊ก็ดู5555) ช่วยแนะนำหน่อยนะครับเพื่อนๆ ขอแบบจัดเต็มเห็นทุกสิ่งอย่าง
สมาชิกหมายเลข 2251141
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
Game of Thrones
นักพากย์
ซีรีส์ฝรั่ง
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 38
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เพลียกับเสียงพากย์ไทย Game of Thrones กันไหมคะ
สงสัยจริงๆ ว่าไม่มีผู้ควบคุมการให้เสียงภาษาไทยหรอคะ
พี่บีถึงพูด "วารี่" (ต้องอ่านว่า วาริส) / "แดนารี่" (ต้องอ่านว่า แดนาริส)
ชื่อตัวเองแท้ๆ ยังอ่านผิด!
ปล่อยผ่านมาได้ยังไง?
แล้วก็แปลผิดอีกละ ไม่รู้แปลบทพากย์ผิด หรือนักพากย์แก้บทพูดเอง?
ยังต้องปรับปรุงอีกเยอะนะคะ AIS
ปล. ส่วนตัวเราติ่งพี่บีนะ แต่พากย์ผิดมันก็อวยไม่ลงจริงๆ อ่ะ