คืออย่างนี้นะคับ ผมไม่แน่ใจว่าทุกคนเข้าใจความหมายของคำว่า "ติดบ้าน"
อย่างเดียวกับผมรึเปล่า "ติดบ้าน" ที่ผมเข้าใจไม่ได้หมายถึงว่าชอบอยู่แต่กับบ้าน
นะคับ แต่หมายถึง "ออกจากบ้านได้บ่อยๆ กี่ครั้งก็ได้ แต่ออกไปได้แป๊ปเดียว
ก็คิดถึงบ้านของตนเสียแล้ว" เลยอยากรู้ว่าถ้ามีคนบอกว่า "นาย A นะเป็นคนติดบ้านมากๆ"
เราจะแปลเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างง่ายๆ ว่า "It is very easy for Mr.A to get homesick."
หรือ "Mr.A is really an easy-to-get-homesick guy." ได้รึเปล่านะ
ใครมีคำอื่นๆ ที่คิดว่าเหมาะสมกว่าก็เสนอกันได้นะคับ ขอบคุณมากเลย : D
เราจะแปลคำว่า "ติดบ้าน" เป็นภาษาอังกฤษว่า "Easy to get homesick" ได้รึเปล่านะ
อย่างเดียวกับผมรึเปล่า "ติดบ้าน" ที่ผมเข้าใจไม่ได้หมายถึงว่าชอบอยู่แต่กับบ้าน
นะคับ แต่หมายถึง "ออกจากบ้านได้บ่อยๆ กี่ครั้งก็ได้ แต่ออกไปได้แป๊ปเดียว
ก็คิดถึงบ้านของตนเสียแล้ว" เลยอยากรู้ว่าถ้ามีคนบอกว่า "นาย A นะเป็นคนติดบ้านมากๆ"
เราจะแปลเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างง่ายๆ ว่า "It is very easy for Mr.A to get homesick."
หรือ "Mr.A is really an easy-to-get-homesick guy." ได้รึเปล่านะ
ใครมีคำอื่นๆ ที่คิดว่าเหมาะสมกว่าก็เสนอกันได้นะคับ ขอบคุณมากเลย : D