สวัสดีค่ะ ขอโทษที่ห่างหายไปนานเลยนะคะ พอดีก่อนหน้านี้มีงานเข้านิดหน่อย หนังเหนิงแทบจะไม่ได้ดูเลยค่ะ
(จริงๆนอกจากงานเข้าแล้ว คือแอบไปเถลไถลในทวิตเด้อร์นิดหน่อยค่ะ ติดผลิตโชค ฮือออ) เอ้า! เข้าเรื่องกันดีกว่า….สำหรับรอบนี้เรามาแชร์ภาษาอังกฤษกันจากหนังอีกเรื่องที่โดยส่วนตัวแอดมินประทับใจมากๆๆๆๆๆๆ เลยค่ะ จำได้ว่าตอนดูในโรงแอบจิกตัวเองเล็กน้อย เพราะพยายามกลั้นร้องไห้ตามที่มีอาร้องเพลง Audition( The fools who dream) ก็มันกระแทกใจอ่ะค่ะ แต่ก็ยังอายคนอื่นเลยต้องอาศัยจิกตัวเองไป ฮึบ! ฮึบ!….นอกจากความซึ้งใจจากเพลงนี้เเล้ว เพลงอื่นๆในเรื่องก็เพราะๆทั้งนั้นเลยค่ะ เพลิดเพลินมาก ทั้งเต้นทั้งร้อง ฉากก็อลังการได้กลิ่นอายวินเทจ นอกจากนี้เนื้อเรื่องก็ชอบที่เค้าดำเนินเรื่องแบบไม่ดราม่าอีรุงตุงนัง ทุกอย่างดูเป็นไปแบบธรรมชาติ มีอุปสรรคต่างๆเข้ามา ตัวละครทุกตัวก็พยายามกันต่อไป มีท้อบ้าง สับสนบ้าง แต่ก็ยังสนับสนุนกัน จริงใจกัน และที่สำคัญไม่มีเนื้อหาที่ตัดสินอะไรหรือเสียดสีใครเลยค่ะ ใครที่ยังไม่ได้ดู ก็ลองหาดูกันได้นะคะ คิดว่าดูจบแล้วนอกจากจะได้ความสนุกสนาน ยังได้กำลังใจดีๆจากหนังเรื่องนี้อีกด้วยค่ะ ^^
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org
"Rope-a-dope" มีความหมายว่า "การชกมวยโดยเราแกล้งทำเหมือนสู้ไม่ได้ถอยไปจนหลังพิงเชือก แต่ที่จริงเป็นกลยุทธ์หลอกให้อีกฝ่ายหมดแรง เเล้วเราค่อยเอาคืน" ค่ะ
ในซีนนี้ พี่สาวของเซบาสเตียนพยายามบอกเซบาสเตียนว่า ให้เริ่มจริงจังกับชีวิตได้แล้ว แต่เซบาสเตียนก็บอกกลับไปว่า ชีวิตเค้าออกจะคลาสสิคจะตายไป ตอนนี้ดูเหมือนจนตรอก ถูกต่อยแบบหลังพิงเชือก แต่เดี๋ยวพอถึงทีตัวเองก็จะกลับมานำเลยไง
ตัวอย่างอื่น เช่น
He is just playing rope-a-dope with life and fate, waiting for them to wear themselves out beating him, after which he will come storming back.
=เขาเล่นการต่อยแบบหลังพิงเชือกกับชีวิตเเละโชคชะตา รอให้ชีวิตและโชคชะตาโจมตีใส่เขา หลังจากนั้นเขาจะโถมใส่คืน

"Fall for someone" มีความหมายว่า "การตกหลุมรักใครคนนั้นเข้า"ค่ะ
ในซีนนี้ เป็นส่วนหนึ่งของเพลง A lovely Night ค่ะ เป็นซีนที่เซบาสเตียนและมีอาเค้าจีบกัน แต่ต้องวางฟอร์มนิดนึง ทำเป็นไม่ค่อยสนใจกันอ่ะค่ะ... เลยมีท่อนนึงที่มีอาร้องว่า ฉันไม่มีทางจะตกหลุมรักนายหรอกนะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
He fell for Rosie when he was in hospital and she was his nurse.
=เขาตกหลุมรักโรซี่ตอนที่เขาป่วยอยู่โรงพยาบาลและโรซี่เป็นพยาบาลประจำตัวเขา
She always falls for older men.
=เธอมักจะตกหลุมรักคนที่แก่กว่า
"Frankly" มีความหมายว่า "พูดตรงๆ,พูดเปิดอก"
ในซีนนี้ ยังคงอยู่ในเพลง A Lovely Night ค่ะ ก็ยังฟอร์มแกล้งกันไม่เลิก ไปๆมาๆ มีอาก็ร้องว่า บรรยากาศโรแมนติกขนาดนี้ แต่พูดตรงๆนะ ฉันไม่เห็นรู้สึกอะไรเลย...
ตัวอย่างอื่น เช่น
frankly, I think this whole situation is ridiculous.
=พูดตามตรงนะ ฉันคิดว่าเรื่องที่เกิดขึ้นทั้งหมดนี่น่าขันจริงๆ
She talks frankly about her unhappy childhood.
=เธอพูดเปิดอกเกี่ยวกับความทุกข์ในวัยเด็กของเธอ
"Is that so?" มีความหมายว่า "'งั้นเหรอ?,ยังงั้นหรอกเหรอ?" ค่ะ
ในซีนนี้หลังจากมีอาพูดประมาณว่า วิวดี แต่ฉันไม่เห็นรู้สึกโรแมนติกอะไรเล้ย... เซบาสเตียนเลยหันขวับมาว่า ยังงั้นเหรอ?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Fred: Tom is the one who came in late.
Rachel: Is that so? It looked like Bill to me.
=เฟรด: ทอมเป็นคนที่มาสายตลอด
เรเชล:งั้นเหรอ?แต่ฉันว่าเป็นบิลที่มาสายนะ
"I would like a refund" ประโยคเด็ด "ฉันอยากขอเงินคืน" ค่ะ แต่จะได้คืนมั้ยอีกเรื่องนะคะ ฮ่าๆๆๆ
ซีนนี้ ลูกค้าถามมีอาว่าขนมที่ซื้อปราศจากกลูเตนรึเปล่า มีอาบอกว่า เปล่า ขนมมีกลูเตนนะ ลูกค้าเลยบอกว่า งั้นเค้าขอทำเรื่องขอเงินคืนค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
You will receive a full refund if you cancel the holiday.
=คุณจะได้รับเงินคืนเต็มจำนวนหากคุณยกเลิกทริปวันหยุดของคุณ
"Let me check on that for you" เป็นประโยคที่เพื่อนๆสามารถนำไปใช้ได้เลยค่ะ หากต้องการบอกอีกฝ่ายทำนองว่า จะลองเช็คดูให้นะ ลองถามๆดูให้
ในซีนนี้มีลูกค้าคนนึงสอบถามว่าขนมที่เธอสั่งไป เป็นประเภทไม่มีกลูเตนรึเปล่า พอมีอาบอกว่า มีกลูเตนนะ ลูกค้าเลยอยากจะทำเรื่องคืนเงิน มีอาเลยบอกว่า ถ้ายังงั้นเธอขอลองไปถามดูให้ก่อนนะว่าต้องยังไง
"Get something out of the way" มีความหมายว่า "ทำสิ่งที่ไม่อยากทำ,ไม่น่าทำหรือสิ่งที่ไม่ชอบให้เสร็จๆไป สิ่งนั้นจะได้จบสิ้นพ้นๆไป "ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากเซบาสเตียนตามมาจีบมีอาถึงร้าน เเละได้พูดคุยกันบ้าง ทำให้มีอารู้ว่าเซบาสเตียนชอบเพลงแจ๊ซมาก ในขณะที่เธอไม่ชอบเอาซะเลย เธอเลยขอพูดเรื่องนี้ให้เซบาสเตียนได้รับรู้ไว้ซะก่อนเลยนะ เรื่องนี้จะได้พ้นทางไป รู้ๆกันไปเลย
ตัวอย่างอื่น เช่น
I can’t wait to get all this housework out of the way.
=ฉันรอไม่ไหวที่จะได้จัดการการบ้านเหล่านี้ให้พ้นทางไปซะที
"In your own time." ถ้าแปลตามตัวก็คือ "ในเวลาว่างของคุณ,ในเวลาส่วนตัวของคุณ" แต่ในที่นี้ จะมีความหมายทำนองว่า "เมื่อคุณพร้อมเลยนะ,ตามสบายเลย,เมื่อคุณสะดวกเลย" ใช้บอกในลักษณะที่เราเป็นกรรมการหรือผู้สัมภาษณ์ อีกฝ่ายต้องแสดงอะไรให้เราดู เราเลยบอกว่าให้เค้าเริ่มต่อเมื่อเค้าพร้อมเลยค่ะ
ในซีนนี้ มีอามาแคสติ้งบทนักแสดง เมื่อมีอาเข้ามายืนต่อหน้า ผู้ที่เป็นคนคัดเลือกเลยบอกมีอาว่า In your own time =เมื่อคุณสะดวกเลยนะ เมื่อพร้อมเเล้วมีอาก็เริ่มได้เลยนะ ทำนองนี้ค่ะ
"Thanks for coming" ไว้ใช้บอกขอบคุณอีกฝ่ายที่มาหาเรา
"Thanks for having me" เป็นประโยคที่พูดขอบคุณอีกฝ่ายที่เชิญเรามาค่ะ
ตัวอย่างในซีนนี้ที่คีธเคยเอ่ยปากชวนเซบาสเตียนมาร่วมงาน พอเซบาสเตียนมาร่วม คีธเลยบอกขอบคุณที่มา ในขณะที่เซบาสเตียนก็ขอบคุณคีธที่ชวนเขามาค่ะ
"Here's the deal" เป็นการพูดเกริ่นทำนองว่า "คืองี้นะ" เเล้วตามด้วยรายละเอียดข้อตกลง ว่าจะเอายังไงค่ะ
ในซีนนี้ เมื่อเซบาสเตียนมาร่วมงาน คีธเลยจะบอกเล่าข้อตกลงให้เซบาสเตียนรับทราบค่ะ
"I haven't heard from you in a (little) while." จำไปใช้พูดกับคนที่เราไม่ได้ข่าวคราว ไม่ได้ติดต่อกับเค้ามานานแล้วได้เลยค่ะ ^^
"I wish I could" จะมีความหมายว่า "ฉันหวังว่าจะทำได้" แต่รูปประโยคที่ใช้ wish ผู้พูดจะใช้กับการหวังในสิ่งที่แทบเป็นไปไม่ได้ค่ะ
ตัวอย่างในซีนนี้ เมื่อเซบาสเตียนชวนมีอาไปร่วมทัวร์กับเขา แต่มีอาไปไม่ได้เพราะเธอต้องซ้อมละครที่เธอกำลังจะจัดแสดง เลยบอกว่า I wish I could..ให้เซบาสเตียนรู้ว่า จริงๆเธอก็อยากไปนะ แต่เธอไปไม่ได้
"Point out" มีความหมายว่า "ชี้ให้เห็น,บอกให้รู้" ประมาณว่าให้ผู้ฟังได้รับรู้หรือทันสังเกตสิ่งที่ผู้พูดบอกค่ะ
ในซีนนี้ ไปๆมาๆเซบาสเตียนและมีอาก็เริ่มทะเลาะกันค่ะ เพราะมีอาเป็นห่วงว่าเซบาสเตียนกำลังจะทิ้งความฝันตัวเอง เธอเลยบอกว่า เธอแค่กำลังชี้ให้เขารับรู้ว่าเขาเคยมีฝันนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He pointed out that we had two hours of free time before dinner.
=เขาทักบอกทุกคนว่าพวกเรามีเวลาว่าง 2 ชั่วโมงก่อนจะถึงมื้อเย็นนะ
Angela pointed out some spelling errors in my paper.
=แองเจล่าชี้ให้เห็นตัวสะกดผิดในรายงานของฉัน
"Good for something" มีความหมายว่า "ยังสามารถทำสิ่งนั้นได้" ค่ะ
ในซีนนี้ คีธมาทักเซบาสเตียนว่า เดี๋ยวมีงานต่อคืนนี้ เซบาสเตียนยังมาได้ใช่มั้ย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Dad will probably be good for a few pounds, if we ask him.
=พ่อน่าจะสามารถให้เรายืมเงินได้อีกสัก 2-3ปอนด์ ถ้าเราขอดูอ่ะนะ
"Sort of" เป็นอีกหนึ่งคำที่เราน่าจะได้ใช้ในชีวิตประจำวันบ่อยๆค่ะ เพราะมีความหมายว่า "ทำนองนั้น,ประมาณนั้น" หรืออาจจะใช้แทนคำไทยทุกวันนี้ที่เราจะพูดว่า "แอบรู้สึก" เวลาที่รู้สึกอะไรสักอย่างแบบหน่อยๆ ค่ะ
ในซีนนี้ เซบาสเตียนกำลังถ่ายแบบอยู่ค่ะ ตากล้องก็จะพยายามครีเอทท่าให้เซบาสเตียน โดยบอกให้กัดริมฝีปากซิ กัดแบบนี้ๆ ประมาณว่า.....
ตัวอย่างอื่น เช่น
People say I look sort of like my grandfather when he was young.
=คนพูดว่าฉันหน้าคล้ายๆประมาณปู่ของฉันตอนหนุ่ม
I feel sort of sorry for him, even though I know he's not a nice person.
=ฉันแอบรู้สึกเสียใจกับเขา ถึงแม้ว่าฉันรู้ว่าเขาไม่ใช่คนดี
"How it went?" มีความหมายว่า "สิ่งนั้นดำเนินไปเป็นยังไงบ้าง?"
"How was it?" มีความหมายว่า "มันเป็นยังไงบ้าง?"
ในซีนนี้ หลังจากมีอาแสดงโชว์ของเธอเองเสร็จแล้ว เซบาสเตียนก็เพิ่งจะมาถึง ทำให้เขาพลาดโชว์ของเธอไป เขาเลยรีบเข้าไปถามว่า มีอาจัดโชว์เป็นไง ดำเนินไปโอเคมั้ย งานเป็นอย่างไรบ้าง ค่ะ
MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์เรื่อง " LA LA LAND " (มีสปอยล์นะจ๊ะ)
(จริงๆนอกจากงานเข้าแล้ว คือแอบไปเถลไถลในทวิตเด้อร์นิดหน่อยค่ะ ติดผลิตโชค ฮือออ) เอ้า! เข้าเรื่องกันดีกว่า….สำหรับรอบนี้เรามาแชร์ภาษาอังกฤษกันจากหนังอีกเรื่องที่โดยส่วนตัวแอดมินประทับใจมากๆๆๆๆๆๆ เลยค่ะ จำได้ว่าตอนดูในโรงแอบจิกตัวเองเล็กน้อย เพราะพยายามกลั้นร้องไห้ตามที่มีอาร้องเพลง Audition( The fools who dream) ก็มันกระแทกใจอ่ะค่ะ แต่ก็ยังอายคนอื่นเลยต้องอาศัยจิกตัวเองไป ฮึบ! ฮึบ!….นอกจากความซึ้งใจจากเพลงนี้เเล้ว เพลงอื่นๆในเรื่องก็เพราะๆทั้งนั้นเลยค่ะ เพลิดเพลินมาก ทั้งเต้นทั้งร้อง ฉากก็อลังการได้กลิ่นอายวินเทจ นอกจากนี้เนื้อเรื่องก็ชอบที่เค้าดำเนินเรื่องแบบไม่ดราม่าอีรุงตุงนัง ทุกอย่างดูเป็นไปแบบธรรมชาติ มีอุปสรรคต่างๆเข้ามา ตัวละครทุกตัวก็พยายามกันต่อไป มีท้อบ้าง สับสนบ้าง แต่ก็ยังสนับสนุนกัน จริงใจกัน และที่สำคัญไม่มีเนื้อหาที่ตัดสินอะไรหรือเสียดสีใครเลยค่ะ ใครที่ยังไม่ได้ดู ก็ลองหาดูกันได้นะคะ คิดว่าดูจบแล้วนอกจากจะได้ความสนุกสนาน ยังได้กำลังใจดีๆจากหนังเรื่องนี้อีกด้วยค่ะ ^^
ในซีนนี้ พี่สาวของเซบาสเตียนพยายามบอกเซบาสเตียนว่า ให้เริ่มจริงจังกับชีวิตได้แล้ว แต่เซบาสเตียนก็บอกกลับไปว่า ชีวิตเค้าออกจะคลาสสิคจะตายไป ตอนนี้ดูเหมือนจนตรอก ถูกต่อยแบบหลังพิงเชือก แต่เดี๋ยวพอถึงทีตัวเองก็จะกลับมานำเลยไง
ตัวอย่างอื่น เช่น
He is just playing rope-a-dope with life and fate, waiting for them to wear themselves out beating him, after which he will come storming back.
=เขาเล่นการต่อยแบบหลังพิงเชือกกับชีวิตเเละโชคชะตา รอให้ชีวิตและโชคชะตาโจมตีใส่เขา หลังจากนั้นเขาจะโถมใส่คืน
ในซีนนี้ เป็นส่วนหนึ่งของเพลง A lovely Night ค่ะ เป็นซีนที่เซบาสเตียนและมีอาเค้าจีบกัน แต่ต้องวางฟอร์มนิดนึง ทำเป็นไม่ค่อยสนใจกันอ่ะค่ะ... เลยมีท่อนนึงที่มีอาร้องว่า ฉันไม่มีทางจะตกหลุมรักนายหรอกนะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
He fell for Rosie when he was in hospital and she was his nurse.
=เขาตกหลุมรักโรซี่ตอนที่เขาป่วยอยู่โรงพยาบาลและโรซี่เป็นพยาบาลประจำตัวเขา
She always falls for older men.
=เธอมักจะตกหลุมรักคนที่แก่กว่า
ในซีนนี้ ยังคงอยู่ในเพลง A Lovely Night ค่ะ ก็ยังฟอร์มแกล้งกันไม่เลิก ไปๆมาๆ มีอาก็ร้องว่า บรรยากาศโรแมนติกขนาดนี้ แต่พูดตรงๆนะ ฉันไม่เห็นรู้สึกอะไรเลย...
ตัวอย่างอื่น เช่น
frankly, I think this whole situation is ridiculous.
=พูดตามตรงนะ ฉันคิดว่าเรื่องที่เกิดขึ้นทั้งหมดนี่น่าขันจริงๆ
She talks frankly about her unhappy childhood.
=เธอพูดเปิดอกเกี่ยวกับความทุกข์ในวัยเด็กของเธอ
ในซีนนี้หลังจากมีอาพูดประมาณว่า วิวดี แต่ฉันไม่เห็นรู้สึกโรแมนติกอะไรเล้ย... เซบาสเตียนเลยหันขวับมาว่า ยังงั้นเหรอ?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Fred: Tom is the one who came in late.
Rachel: Is that so? It looked like Bill to me.
=เฟรด: ทอมเป็นคนที่มาสายตลอด
เรเชล:งั้นเหรอ?แต่ฉันว่าเป็นบิลที่มาสายนะ
ซีนนี้ ลูกค้าถามมีอาว่าขนมที่ซื้อปราศจากกลูเตนรึเปล่า มีอาบอกว่า เปล่า ขนมมีกลูเตนนะ ลูกค้าเลยบอกว่า งั้นเค้าขอทำเรื่องขอเงินคืนค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
You will receive a full refund if you cancel the holiday.
=คุณจะได้รับเงินคืนเต็มจำนวนหากคุณยกเลิกทริปวันหยุดของคุณ
ในซีนนี้มีลูกค้าคนนึงสอบถามว่าขนมที่เธอสั่งไป เป็นประเภทไม่มีกลูเตนรึเปล่า พอมีอาบอกว่า มีกลูเตนนะ ลูกค้าเลยอยากจะทำเรื่องคืนเงิน มีอาเลยบอกว่า ถ้ายังงั้นเธอขอลองไปถามดูให้ก่อนนะว่าต้องยังไง
ในซีนนี้ หลังจากเซบาสเตียนตามมาจีบมีอาถึงร้าน เเละได้พูดคุยกันบ้าง ทำให้มีอารู้ว่าเซบาสเตียนชอบเพลงแจ๊ซมาก ในขณะที่เธอไม่ชอบเอาซะเลย เธอเลยขอพูดเรื่องนี้ให้เซบาสเตียนได้รับรู้ไว้ซะก่อนเลยนะ เรื่องนี้จะได้พ้นทางไป รู้ๆกันไปเลย
ตัวอย่างอื่น เช่น
I can’t wait to get all this housework out of the way.
=ฉันรอไม่ไหวที่จะได้จัดการการบ้านเหล่านี้ให้พ้นทางไปซะที
"In your own time." ถ้าแปลตามตัวก็คือ "ในเวลาว่างของคุณ,ในเวลาส่วนตัวของคุณ" แต่ในที่นี้ จะมีความหมายทำนองว่า "เมื่อคุณพร้อมเลยนะ,ตามสบายเลย,เมื่อคุณสะดวกเลย" ใช้บอกในลักษณะที่เราเป็นกรรมการหรือผู้สัมภาษณ์ อีกฝ่ายต้องแสดงอะไรให้เราดู เราเลยบอกว่าให้เค้าเริ่มต่อเมื่อเค้าพร้อมเลยค่ะ
ในซีนนี้ มีอามาแคสติ้งบทนักแสดง เมื่อมีอาเข้ามายืนต่อหน้า ผู้ที่เป็นคนคัดเลือกเลยบอกมีอาว่า In your own time =เมื่อคุณสะดวกเลยนะ เมื่อพร้อมเเล้วมีอาก็เริ่มได้เลยนะ ทำนองนี้ค่ะ
"Thanks for coming" ไว้ใช้บอกขอบคุณอีกฝ่ายที่มาหาเรา
"Thanks for having me" เป็นประโยคที่พูดขอบคุณอีกฝ่ายที่เชิญเรามาค่ะ
ตัวอย่างในซีนนี้ที่คีธเคยเอ่ยปากชวนเซบาสเตียนมาร่วมงาน พอเซบาสเตียนมาร่วม คีธเลยบอกขอบคุณที่มา ในขณะที่เซบาสเตียนก็ขอบคุณคีธที่ชวนเขามาค่ะ
ในซีนนี้ เมื่อเซบาสเตียนมาร่วมงาน คีธเลยจะบอกเล่าข้อตกลงให้เซบาสเตียนรับทราบค่ะ
ตัวอย่างในซีนนี้ เมื่อเซบาสเตียนชวนมีอาไปร่วมทัวร์กับเขา แต่มีอาไปไม่ได้เพราะเธอต้องซ้อมละครที่เธอกำลังจะจัดแสดง เลยบอกว่า I wish I could..ให้เซบาสเตียนรู้ว่า จริงๆเธอก็อยากไปนะ แต่เธอไปไม่ได้
ในซีนนี้ ไปๆมาๆเซบาสเตียนและมีอาก็เริ่มทะเลาะกันค่ะ เพราะมีอาเป็นห่วงว่าเซบาสเตียนกำลังจะทิ้งความฝันตัวเอง เธอเลยบอกว่า เธอแค่กำลังชี้ให้เขารับรู้ว่าเขาเคยมีฝันนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He pointed out that we had two hours of free time before dinner.
=เขาทักบอกทุกคนว่าพวกเรามีเวลาว่าง 2 ชั่วโมงก่อนจะถึงมื้อเย็นนะ
Angela pointed out some spelling errors in my paper.
=แองเจล่าชี้ให้เห็นตัวสะกดผิดในรายงานของฉัน
ในซีนนี้ คีธมาทักเซบาสเตียนว่า เดี๋ยวมีงานต่อคืนนี้ เซบาสเตียนยังมาได้ใช่มั้ย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Dad will probably be good for a few pounds, if we ask him.
=พ่อน่าจะสามารถให้เรายืมเงินได้อีกสัก 2-3ปอนด์ ถ้าเราขอดูอ่ะนะ
ในซีนนี้ เซบาสเตียนกำลังถ่ายแบบอยู่ค่ะ ตากล้องก็จะพยายามครีเอทท่าให้เซบาสเตียน โดยบอกให้กัดริมฝีปากซิ กัดแบบนี้ๆ ประมาณว่า.....
ตัวอย่างอื่น เช่น
People say I look sort of like my grandfather when he was young.
=คนพูดว่าฉันหน้าคล้ายๆประมาณปู่ของฉันตอนหนุ่ม
I feel sort of sorry for him, even though I know he's not a nice person.
=ฉันแอบรู้สึกเสียใจกับเขา ถึงแม้ว่าฉันรู้ว่าเขาไม่ใช่คนดี
"How was it?" มีความหมายว่า "มันเป็นยังไงบ้าง?"
ในซีนนี้ หลังจากมีอาแสดงโชว์ของเธอเองเสร็จแล้ว เซบาสเตียนก็เพิ่งจะมาถึง ทำให้เขาพลาดโชว์ของเธอไป เขาเลยรีบเข้าไปถามว่า มีอาจัดโชว์เป็นไง ดำเนินไปโอเคมั้ย งานเป็นอย่างไรบ้าง ค่ะ