หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลคำคมของ อ.ศิลป์ พีระศรี หน่อยครับ Th > En
กระทู้คำถาม
การศึกษา
นักแปล
ปรัชญา
ภาษาอังกฤษ
วิชาการ
ตามหัวข้อเลยครับ " นายไม่อ่านหนังสือ นายจะรู้อะไร " ควรจะแปลออกมายังไงให้มันดูไม่ตลก หรือสื่อความหมาย
ของประโยคจริงๆ ออกมาได้ดีที่สุดครับ
- ขอบคุณมากครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
กรณีข่าวนาย Michael Alfaro ผู้เชี่ยวชาญด้านข่าวกรองและความมั่นคงประจำทำเนียบขาวของสหรัฐ ....
ก่อนอื่นขออภัยด้วยครับที่ใช้หัวกระทู้แบบภาษา Clickbait 😂🤣😸 .... จุดประสงค์ของกระทู้นี้ก็คือจะเสนอความจริงเกี่ยวกับข่าวที่มีกระแสตั้งแต่เมื่อวานครับ เพราะเกรงว่าการที่มีคนอเมริกันมาเกี่ยวข้องกับเรื่องน
สมาชิกหมายเลข 4561664
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยคะเรางงมาก
"ชอบเองก็ต้องรอตัวเองออก" ประโยคนี้อะค่ะวอนผู้รู้ช่วยบอกหน่อย
สมาชิกหมายเลข 7284874
นิทรรศการ “ตาเห็นใจเห็น : 80 ปี เดชา วราชุน” ศิลปินแห่งชาติ ชมผลงานจิตรกรรม ภาพพิมพ์-สื่อผสมเปี่ยมด้วยความงดงาม
กระทรวงวัฒนธรรมโดย สศร.จัดนิทรรศการ “ตาเห็นใ จเห็น : 80 ปี เดชา วราชุน” ศิลปินแห่งชาติ ชมผลงานจิตรกรรม ภาพพิมพ์-สื่อผสมเปี่ยมด้วยความงดงาม ทรงคุณค่ากว่า 200 ชิ้น หนุนเผยแพร่ Soft Pow
อาคุงกล่อง
มาตรการส่งเสริมการถ่ายทำภาพยนตร์ไทยในประเทศส่งเสริมศักยภาพผู้ประกอบการอุตสาหกรรม-ดันซอฟต์พาวเวอร์ไทย
กระทรวงวัฒนธรรม รับฟังแนวทางกำหนดมาตรการส่งเสริมการถ่ายทำภาพยนตร์ไทยในประเทศ ส่งเสริมศักยภาพผู้ประกอบการอุตสาหกรรม-ดันซอฟต์พาวเวอร์ไทยสู่ตลาดโลกผ่านสื่อบันเทิง เมื่อวันที่ 6 สิงหาคม 2568 นายประสพ เรี
อาคุงกล่อง
ขอคำแนะนำฝึกจีนฉบับคนไม่ได้เรียนศิลป์-จีนโดยตรงหน่อยค่ะ #Dek69
มีเรื่องอยากขอคำแนะนำค่ะ คือตอนนี้เราเป็นเด็กซิ่วจาก Dek68ไป 69ค่ะ ตอนมปลายเราเรียนสายศิลป์-ภาษาอังกฤษ เลยได้เกี่ยวกับเยอะพอสมควร แล้วเมื่อช่วงเดือนที่แล้วเราคิดอยาก ฝึกภาษาจีน อยากลงสอบ A-levelจีน(เป
สมาชิกหมายเลข 8993558
สื่อต่างประเทศ รายงาน หนึ่งเมนูอาหารไทย เสี่ยงเป็นโรคมะเร็ง กินบ่อย ๆ อาจถึงขั้นเสียชีวิตได้
เรื่องนี้มีที่มาจาก สำนักข่าว Daily Star ของประเทศอังกฤษ ได้มีการรายงานว่า เมนู ก้อยปลา ถูกบริโภคโดยคนไทยหลายล้านคน แม้ว่านักท่องเที่ยวอาจไม่พบ ก้อยปลา ในเมนูร้านอาหารไทยโดยทั่วไป แต่อาหารจานนี้
สมาชิกหมายเลข 5089379
พี่ๆคะ รบช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ/ ภาษาอังกฤษ
To be most cost competitive in Asia and maintain $0 snowball. คือมันแปลกๆอ่ะค่ะ ไม่ถูกแกรมม่า (ถึงถูกก็คงแปลไม่ได้อยู่ดี -*-)เพราะนายเป็นคนส่งมาแล้วเราต้องแปล ทีนี้ หนูแปลว่า เพื่อที่จะมีต้นทุนที่แข
จิตอยู่กับปัจจุบัน
เที่ยวชมมนต์เสน่ห์ล้านนา “ชุมชนวัดศรีสุพรรณ” สุดยอดชุมชนยลวิถี ยลศิลป์อุโบสถเงิน เครื่องเงินวิจิตร แอ่วถนนคนเดินวัวลาย
กระทรวงวัฒนธรรม ปักหมุดเที่ยวชมมนต์เสน่ห์ล้านนา “ชุมชนวัดศรีสุพรรณ” สุดยอดชุมชนยลวิถี ยลศิลป์อุโบสถเงิน เครื่องเงินวิจิตร แอ่วถนนคนเดินวัวลาย สัมผัสกลิ่นอายล้านนา เรียนรู้งานศิลป์ลิ้มลองอา
อาคุงกล่อง
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง คิดอะไ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
นักแปล
ปรัชญา
ภาษาอังกฤษ
วิชาการ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลคำคมของ อ.ศิลป์ พีระศรี หน่อยครับ Th > En
ของประโยคจริงๆ ออกมาได้ดีที่สุดครับ
- ขอบคุณมากครับ