สวัสดีค่ะ รอบนี้จู่ๆก็คิดถึงหนังแฟชั่นในดวงใจเรื่อง Devil wears Prada ขึ้นมาค่ะ เป็นหนังอีกเรื่องที่ดูแล้วรู้สึกคึกคัก รู้สึกดีเสมือนกับว่าเราเป็น Anne Hathaway ฮ่าๆๆๆ คือเจอบอสที่แสบๆ แต่ก็ยังสวย ยังชิคอ่ะค่ะ ...แต่จริงๆก็โหดอยู่ใช่น้อยเนอะ การที่เจออะไรแบบนี้ในชีวิตจริงคงจะหัวฟู หัวกระเจิง เส้นเลือดขึ้นมากๆ ก็ขอให้พวกเราสามารถฝ่าด่านไปได้อย่างแอนในเรื่อง อาจจะเจอคุณครูดุไปนิด บอสโหดไปหน่อย เราก็ผ่านไปแบบสวยๆและปลอดภัยอย่างแอน ฮิฮิ สาธุ…
ป.ล. ชอบซีนเปิดเรื่องมากกค่ะ รวมทั้งเพลงประกอบ "Suddenly I See"- KT Tunstall
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org
"Fit in" ในที่นี้มีความหมายว่า "เหมาะ,เข้ากันได้" ค่ะ
ในซีนนี้ แอนดี้กำลังสัมภาษณ์งานกับมิแรนด้า เจ้าแม่ของนิตยสาร Runway หลังจากที่มิแรนด้ามีท่าทีไม่สนใจในตัวเธอ แอนดี้เลยพูดออกมาว่า ใช่ เธออาจจะไม่เหมาะกับที่นี่ แต่เธอฉลาดเเละเรียนรู้งานเร็วนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
It's no surprise she's leaving - she never really fitted in.
=ไม่แปลกใจเลยที่เธอจะลาออก เธอไม่เคยเข้าได้กับที่นี่เลย
"Full of it" มีความหมายว่า "โกหก" ค่ะ มักจะใช้กับสถานการณ์ที่พูดไม่จริงเพื่อหวังจะให้อีกฝ่ายประทับใจ
ในซีนนี้ แอนดี้บ่นกับเนทแฟนของเธอว่า ที่ทำงานมีแต่คนแต่งตัวเก๋ๆกันทั้งนั้นเลย จนเธอรู้สึกว่าไม่มีชุดจะใส่ไปทำงาน แต่เนทก็ทำปากหวานค่ะ บอกว่าสำหรับเขาแอนดี้สวยเสมอแหละ แอนดี้เลยแซวกลับว่า โกหกแล้วล่ะยูว์
ตัวอย่างอื่นเช่น
He's always saying he'll buy me things, but he's full of it.
=เขามักจะบอกว่าเขาจะซื้อของให้ฉัน แต่เขาโกหก
"Deal with it" มีความหมายว่า "จัดการกับปัญหา,รับมือกับปัญหา" ค่ะ
ในซีนนี้ เอมิลี่ต้องไปทำงานส่วนอื่น ทิ้งให้แอนดี้อยู่คนเดียว ทั้งๆที่เพิ่งมาทำงานวันแรกๆ ยังไม่ค่อยเป็นงานค่ะ พอแอนดี้ถามว่า ต้องทำไงถ้าเกิด..... เอมิลี่ก็แหวใส่กลับมาว่า จัดการไปสิ !
ตัวอย่างอื่น เช่น
This is not a big problem. I think I can deal with it.
=นี่ไม่ใช่ปัญหาใหญ่อะไร ฉันคิดว่าฉันจัดการมันได้
"Off the hook" ความหมายตามตัวเมื่อใช้กับเรื่องของโทรศัพท์คือ "สายโทรศัพท์ที่ไม่ได้วางหู" ค่ะ แต่ในที่นี้เอมิลี่กำลังพูดเปรียบว่า เดี๋ยวงานจะยุ่งมาก มีแต่คนโทรเข้ามา ไม่ได้วางหูกันเลยทีเดียวค่ะ
"Tough call" มีความหมายว่า "การตัดสินใจที่ยาก"ค่ะ ไม่รู้จะเลือกอะไรดี
ในซีนนี้ สไตลลิสต์กำลังตกลงงานกับมิแรนด้าค่ะ พอต้องเลือกเข็มขัดระหว่างสองเส้นนี้ เธอก็บอกว่า มันเลือกยาก ไม่รู้จะเลือกอันไหนดี มันต่างกันมาก
ตัวอย่างอื่น เช่น
We're still undecided on whether to buy a place or rent—it's a tough call.
=เรายังตัดสินใจไม่ได้เลยว่าจะซื้อหรือเช่าดี เป็นการตัดสินใจที่ยากน่ะ
"Stick out for something" มีความหมายว่า "ยืนกราน/ดึงดันเพื่อสิ่งนั้น" ค่ะ
ในซีนนี้ แอนดี้กำลังโมโหมิแรนด้าสุดๆค่ะ แต่ก็จะไม่ขอลาออก เธอคิดว่ายังไง๊ยังไง ก็จะขอดึงดันที่จะทนอยู่ไปให้ได้ปีนึง ขอเเค่ปีนึงเท่านั้น เพื่อที่จะได้มีเครดิตไปทำงานที่ไหนก็ได้ที่เธออยากทำค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
The workers are sticking out for a 6% pay rise.
=คนงานยืนกรานให้ขึ้นค่าเเรง 6 %
"Turn down" ในที่นี้มีความหมายว่า "ปฏิเสธข้อเสนอหรือข้อเรียกร้อง" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากทำงานอย่างหฤโหด วันหนึ่งคุณพ่อก็มาเยี่ยมแอนดี้ และได้แสดงความเป็นห่วงในเรื่องอาชีพการงานของเธอค่ะ เพราะเขาเห็นเธอยอมปฏิเสธเรื่องที่ได้เข้าเรียนกฎหมาย มาเป็นนักเขียนข่าว แต่ตอนนี้เธอไม่ได้แม้แต่เขียนอะไรเลยด้วยซ้ำ
ตัวอย่างอื่น เช่น
How could you turn down such a fantastic job?
=คุณปฏิเสธงานที่เยี่ยมยอดอย่างนี้ไปได้ยังไง?
"Just in case" เจอคำนี้อีกแล้ว ^^ เป็นอีกหนึ่งคำที่พบบ่อยๆในบทสนทนาในหนังเลยค่ะ มีความหมายว่า "เผื่อไว้" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากที่แอนดี้ทำงานพลาด ทำให้มิแรนด้าโกรธ จนต้องแกล้งให้แอนดี้ไปหาแฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่มที่ยังไม่ออกวางขายมาให้ได้ ไม่งั้นไล่ออก แอนดี้เลยต้องกระเซอะกระเซิงไปทั่วเมือง แต่สุดท้ายก็หามาได้อย่างปาฏิหาริย์ แล้วบอกมิแรนด้าว่า เธอจัดการส่งหนังสือให้ลูกฝาแฝดมิแรนด้าอ่านกันแล้ว เเต่เล่มที่เอามาให้ดูนี่น่ะ ก็ทำเสริมๆเก็บๆไว้ เผื่อไว้ก่อนน่ะค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I'll take along some aspirin, just in case.
=ฉันจะพกยาแอสไพรินไปด้วย เผื่อไว้ก่อน
"Own up" มีความหมายว่า "ยอมรับผิด" ค่ะ
ในซีนนี้ แอนดี้กำลังทะเลาะกับแฟนหนุ่มของเธอ เพราะปัญหาเรื่องงานที่เธอทำอยู่ค่ะ โดยแฟนของเธอหาว่า แอนดี้กำลังทำตัวไม่เข้าท่า ลืมความตั้งใจของตัวเอง ตอนนี้แอนดี้กลายเป็นสาวๆใน Runway ที่ตัวเองเคยล้อเลียนไปแล้ว ยอมรับมาเถอะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Finally, he owned up to his mother about breaking the vase.
=ในที่สุด เขาก็ยอมรับผิดกับแม่ของเขาว่าเป็นคนทำแจกันแตก
"Have something in common" เป็นอีกหนึ่งคำที่เจอบ่อยๆค่ะ มีความหมายว่า "มีอะไรเหมือนๆกัน" มีความสนใจเหมือนกัน อะไรแบบนี้ค่ะ
ในซีนนี้ คุณแฟนเค้ายังอารมณ์ขึ้นอยู่ค่ะ ยังด่าว่าไม่จบจากรูปที่แล้ว โดยพูดต่อว่า เนี่ย! เราก็น่าจะเลิกเสแสร้งว่าเรามีอะไรเหมือนกันซะที!! หูยยยยยยย
ตัวอย่างอื่น เช่น
I don’t think they’ve got much in common with their neighbours.
=ฉันคิดว่าพวกเขามีอะไรไม่ค่อยเหมือนกับเพื่อนบ้านของเขานะ
We’ve got such a lot in common.
=เรามีอะไรหลายอย่างเหมือนกัน

"fill someone’s shoes" มีความหมายว่า "ทำหน้าที่การงาน/ตำแหน่งแทนอีกคน" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากที่ทำไปทำมาแอนดี้ก็ลาออกจากนิตยสารรันเวย์ เพื่อจะไปทำงานเขียนข่าวที่เธอตั้งใจซะที แต่ก็ยังอุตส่าห์มีน้ำใจโทรหาเอมิลี่ เพื่อจะมอบชุดทั้งหมดที่เธอได้จากการไปทำงานครั้งสุดท้ายกับรันเวย์ที่ปารีสค่ะ และยังบอกเอมิลี่อีกว่า Good luck นะ เอมิลี่เลยซาบซึ้งในตัวแอนดี้ และบอกกับพนักงานคนใหม่ที่มาทำแทนแอนดี้ให้รู้ตัวว่ากำลังทำงานแทนคนที่ทำงานเก่งมีฝีมือมากๆเลยนะ ทำนองว่าต้องทำงานอย่างหนักเลยแหละเพื่อให้เก่งเท่าแอนดี้ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
It'll be hard to find someone to fill her shoes when she retires.
=มันเป็นเรื่องยากที่จะหาใครมาทำงานแทนที่เธอได้เมื่อเธอเกษียณไป
ต่อไปนี้จะเป็นประโยคทั่วๆไปจากภาพยนตร์ที่คิดว่าเราน่าจะไปปรับใช้ได้ง่ายในชีวิตประจำวันค่ะ เราอาจจะเปลี่ยนคำบางคำให้เป็นสิ่งที่เราต้องการพูดถึง แต่ก็จำรูปประโยคหรือวิธีพูดไปซะเลย บางทีมันก็ช่วยให้เราชินปากได้ง่ายขึ้นเหมือนกันนะคะ ^^ (ไม่ต้องปวดหัวกับแกรมม่าซะด้วย อิอิ แหม...บางทีจะคุยกับใครมันประกอบร่างแกรมม่าในหัวไม่ทันน่อ)
**ขออนุญาตแก้ไขนิดนึงนะคะ I'd love to be considered. จะมีความหมายว่า "ตัวคนพูดอยากจะถูกได้รับการพิจารณา" ค่ะ โดยซีนนี้เป็นซีนที่แอนดี้เข้ามาที่สำนักงานรันเวย์ครั้งเเรกเพื่อมาสัมภาษณ์งานค่ะ แล้วเอมิลี่ก็เล่าให้เธอฟังว่าตำแหน่งงานที่แอนดี้สมัครมามีผู้หญิงอีกเป็นล้านคนที่ต้องการตำแหน่งนี้ หากใครทำงานที่นี่ได้ต่อไปก็สบายจะออกไปทำงานที่ไหนก็ได้เลย ใครๆก็รับ ประมาณนี้ค่ะ--แอนดี้เลยบอกว่า ฟังดูเป็นโอกาสที่ดีจังเลย เธอเองก็ยินดีที่จะได้รับการพิจารณาสำหรับตำแหน่งงานนี้เช่นกันค่ะ....ต้องขอโทษสำหรับความบกพร่องที่แปลผิดไปนะคะ ตอนแรกแปลเป็นว่า ตัวแอนดี้เองจะลองพิจารณาตำแหน่งนี้ดู---และต้องขอบคุณ คุณ surgman (คห.3) ที่ทักเข้ามานะคะ^^ ***
จบแล้วค่า หวังว่าจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อยสำหรับผู้อ่านทุกท่านนะคะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ^^
หากเพื่อนๆคนไหนมีข้อแนะนำหรือติชมก็ขอให้เม้นต์เข้ามาได้เลยนะคะ ยินดีรับฟังทุกข้อติชมเลยค่า
MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ "The Devil wears Prada" (มีสปอยล์นะจ๊ะ)
ป.ล. ชอบซีนเปิดเรื่องมากกค่ะ รวมทั้งเพลงประกอบ "Suddenly I See"- KT Tunstall
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org
ในซีนนี้ แอนดี้กำลังสัมภาษณ์งานกับมิแรนด้า เจ้าแม่ของนิตยสาร Runway หลังจากที่มิแรนด้ามีท่าทีไม่สนใจในตัวเธอ แอนดี้เลยพูดออกมาว่า ใช่ เธออาจจะไม่เหมาะกับที่นี่ แต่เธอฉลาดเเละเรียนรู้งานเร็วนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
It's no surprise she's leaving - she never really fitted in.
=ไม่แปลกใจเลยที่เธอจะลาออก เธอไม่เคยเข้าได้กับที่นี่เลย
ในซีนนี้ แอนดี้บ่นกับเนทแฟนของเธอว่า ที่ทำงานมีแต่คนแต่งตัวเก๋ๆกันทั้งนั้นเลย จนเธอรู้สึกว่าไม่มีชุดจะใส่ไปทำงาน แต่เนทก็ทำปากหวานค่ะ บอกว่าสำหรับเขาแอนดี้สวยเสมอแหละ แอนดี้เลยแซวกลับว่า โกหกแล้วล่ะยูว์
ตัวอย่างอื่นเช่น
He's always saying he'll buy me things, but he's full of it.
=เขามักจะบอกว่าเขาจะซื้อของให้ฉัน แต่เขาโกหก
ในซีนนี้ เอมิลี่ต้องไปทำงานส่วนอื่น ทิ้งให้แอนดี้อยู่คนเดียว ทั้งๆที่เพิ่งมาทำงานวันแรกๆ ยังไม่ค่อยเป็นงานค่ะ พอแอนดี้ถามว่า ต้องทำไงถ้าเกิด..... เอมิลี่ก็แหวใส่กลับมาว่า จัดการไปสิ !
ตัวอย่างอื่น เช่น
This is not a big problem. I think I can deal with it.
=นี่ไม่ใช่ปัญหาใหญ่อะไร ฉันคิดว่าฉันจัดการมันได้
ในซีนนี้ สไตลลิสต์กำลังตกลงงานกับมิแรนด้าค่ะ พอต้องเลือกเข็มขัดระหว่างสองเส้นนี้ เธอก็บอกว่า มันเลือกยาก ไม่รู้จะเลือกอันไหนดี มันต่างกันมาก
ตัวอย่างอื่น เช่น
We're still undecided on whether to buy a place or rent—it's a tough call.
=เรายังตัดสินใจไม่ได้เลยว่าจะซื้อหรือเช่าดี เป็นการตัดสินใจที่ยากน่ะ
ในซีนนี้ แอนดี้กำลังโมโหมิแรนด้าสุดๆค่ะ แต่ก็จะไม่ขอลาออก เธอคิดว่ายังไง๊ยังไง ก็จะขอดึงดันที่จะทนอยู่ไปให้ได้ปีนึง ขอเเค่ปีนึงเท่านั้น เพื่อที่จะได้มีเครดิตไปทำงานที่ไหนก็ได้ที่เธออยากทำค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
The workers are sticking out for a 6% pay rise.
=คนงานยืนกรานให้ขึ้นค่าเเรง 6 %
ในซีนนี้ หลังจากทำงานอย่างหฤโหด วันหนึ่งคุณพ่อก็มาเยี่ยมแอนดี้ และได้แสดงความเป็นห่วงในเรื่องอาชีพการงานของเธอค่ะ เพราะเขาเห็นเธอยอมปฏิเสธเรื่องที่ได้เข้าเรียนกฎหมาย มาเป็นนักเขียนข่าว แต่ตอนนี้เธอไม่ได้แม้แต่เขียนอะไรเลยด้วยซ้ำ
ตัวอย่างอื่น เช่น
How could you turn down such a fantastic job?
=คุณปฏิเสธงานที่เยี่ยมยอดอย่างนี้ไปได้ยังไง?
ในซีนนี้ หลังจากที่แอนดี้ทำงานพลาด ทำให้มิแรนด้าโกรธ จนต้องแกล้งให้แอนดี้ไปหาแฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่มที่ยังไม่ออกวางขายมาให้ได้ ไม่งั้นไล่ออก แอนดี้เลยต้องกระเซอะกระเซิงไปทั่วเมือง แต่สุดท้ายก็หามาได้อย่างปาฏิหาริย์ แล้วบอกมิแรนด้าว่า เธอจัดการส่งหนังสือให้ลูกฝาแฝดมิแรนด้าอ่านกันแล้ว เเต่เล่มที่เอามาให้ดูนี่น่ะ ก็ทำเสริมๆเก็บๆไว้ เผื่อไว้ก่อนน่ะค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I'll take along some aspirin, just in case.
=ฉันจะพกยาแอสไพรินไปด้วย เผื่อไว้ก่อน
ในซีนนี้ แอนดี้กำลังทะเลาะกับแฟนหนุ่มของเธอ เพราะปัญหาเรื่องงานที่เธอทำอยู่ค่ะ โดยแฟนของเธอหาว่า แอนดี้กำลังทำตัวไม่เข้าท่า ลืมความตั้งใจของตัวเอง ตอนนี้แอนดี้กลายเป็นสาวๆใน Runway ที่ตัวเองเคยล้อเลียนไปแล้ว ยอมรับมาเถอะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Finally, he owned up to his mother about breaking the vase.
=ในที่สุด เขาก็ยอมรับผิดกับแม่ของเขาว่าเป็นคนทำแจกันแตก
ในซีนนี้ คุณแฟนเค้ายังอารมณ์ขึ้นอยู่ค่ะ ยังด่าว่าไม่จบจากรูปที่แล้ว โดยพูดต่อว่า เนี่ย! เราก็น่าจะเลิกเสแสร้งว่าเรามีอะไรเหมือนกันซะที!! หูยยยยยยย
ตัวอย่างอื่น เช่น
I don’t think they’ve got much in common with their neighbours.
=ฉันคิดว่าพวกเขามีอะไรไม่ค่อยเหมือนกับเพื่อนบ้านของเขานะ
We’ve got such a lot in common.
=เรามีอะไรหลายอย่างเหมือนกัน
ในซีนนี้ หลังจากที่ทำไปทำมาแอนดี้ก็ลาออกจากนิตยสารรันเวย์ เพื่อจะไปทำงานเขียนข่าวที่เธอตั้งใจซะที แต่ก็ยังอุตส่าห์มีน้ำใจโทรหาเอมิลี่ เพื่อจะมอบชุดทั้งหมดที่เธอได้จากการไปทำงานครั้งสุดท้ายกับรันเวย์ที่ปารีสค่ะ และยังบอกเอมิลี่อีกว่า Good luck นะ เอมิลี่เลยซาบซึ้งในตัวแอนดี้ และบอกกับพนักงานคนใหม่ที่มาทำแทนแอนดี้ให้รู้ตัวว่ากำลังทำงานแทนคนที่ทำงานเก่งมีฝีมือมากๆเลยนะ ทำนองว่าต้องทำงานอย่างหนักเลยแหละเพื่อให้เก่งเท่าแอนดี้ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
It'll be hard to find someone to fill her shoes when she retires.
=มันเป็นเรื่องยากที่จะหาใครมาทำงานแทนที่เธอได้เมื่อเธอเกษียณไป
**ขออนุญาตแก้ไขนิดนึงนะคะ I'd love to be considered. จะมีความหมายว่า "ตัวคนพูดอยากจะถูกได้รับการพิจารณา" ค่ะ โดยซีนนี้เป็นซีนที่แอนดี้เข้ามาที่สำนักงานรันเวย์ครั้งเเรกเพื่อมาสัมภาษณ์งานค่ะ แล้วเอมิลี่ก็เล่าให้เธอฟังว่าตำแหน่งงานที่แอนดี้สมัครมามีผู้หญิงอีกเป็นล้านคนที่ต้องการตำแหน่งนี้ หากใครทำงานที่นี่ได้ต่อไปก็สบายจะออกไปทำงานที่ไหนก็ได้เลย ใครๆก็รับ ประมาณนี้ค่ะ--แอนดี้เลยบอกว่า ฟังดูเป็นโอกาสที่ดีจังเลย เธอเองก็ยินดีที่จะได้รับการพิจารณาสำหรับตำแหน่งงานนี้เช่นกันค่ะ....ต้องขอโทษสำหรับความบกพร่องที่แปลผิดไปนะคะ ตอนแรกแปลเป็นว่า ตัวแอนดี้เองจะลองพิจารณาตำแหน่งนี้ดู---และต้องขอบคุณ คุณ surgman (คห.3) ที่ทักเข้ามานะคะ^^ ***