คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.1) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

Hi there!

Iron Fist เรื่องราวของชายหนุ่มที่กลับมาที่นิวยอร์คหลังจากเหตุการณ์เครื่องบินตกเมื่อ 15 ปีที่แล้ว

ภาษาอังกฤษในเรื่องนี้ไม่ยากเลย ในส่วนของคำศัพท์นั้นก็ค่อนข้างง่าย ซึ่งคำที่ยาก ๆ ผมก็ได้ยกมาไว้หมดแล้ว ทำความเข้าใจและอ่านสัก 2 - 3 รอบให้พอจำได้ก็น่าจะดูแบบซับอิ้งได้สบาย ๆ แล้วครับ

ก่อนจะอ่าน ทำความเข้าใจกันก่อนะครับ
1. คำศัพท์ 1 คำมีหลายความหมาย (แต่บางคำก็มีแค่ความหมายเดียว) ซึ่งความหมายที่ผมแปลไว้เป็นความหมายที่ถูกใช้ในซีรีส์ เพื่อน ๆ อาจเคยได้ยินคำเดียวกันนี้ในความหมายอื่นจากที่อื่น ก็ไม่ต้องสับสนครับ แนะนำให้ไปเปิด Dictionary เพื่อดูตัวอย่างเพิ่มเติมด้วยอีกทีถ้าสงสัย
2. ใครมีความเห็นว่าคำนี้ควรแปลแบบนี้แนะนำมาได้เลยนะครับ ยินดีแก้ไขครับ ใครสงสัยตรงไหนก็ถามเข้ามาได้นะครับ ไม่ว่าจะเข้าไปอินบอกซ์ถามในเพจ หรือหลังไมค์มาก็ได้ครับ

อ่านจบแล้วไปดูซีรีส์เลย

1. About time (idiom): เวลาฝรั่งบอกว่า It's about time! หรือ about time เฉย ๆ เนี่ย มันไม่ได้แปลว่า ถึงเวลาแล้ว นะครับ แต่แปลว่า กว่าจะมาได้! หรือ มัวชักช้าอะไรอยู่ เป็นการบอกว่า ควรจะทำสิ่งทีควรทำตั้งนานแล้ว ทำไมเพิ่งมากันตอนนี้ (เช่นฉากนี้เป็นฉากที่รปภ.ของบริษัทของ Ward เพิ่งขึ้นมาจับ Danny ซึ่ง Ward พูดประโยคนี้เพื่อสื่อว่า มาช้ากันซะเหลือเกิน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Blindside (v.): Blindside แปลได้ตรง ๆ ว่า ‘ข้างที่บอด’ หรืออาจจะบอกว่า ‘ข้างที่ตาบอด’ ก็ได้ ลองคิดภาพเวลาที่เราเข้าโจมตีใครสักคนในข้างที่เขาตาบอด แน่นอนว่าเขาไม่มีทางรู้เลยว่าเรากำลังเข้าโจมตี มันเป็นการโจมตีแบบเซอร์ไพรส์นั่นเอง เหมือนกับที่พวกรปภ.ไม่รู้ว่า Danny จะมีวิทยายุทธร้ายกาจขนาดนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Set foot (v.): วลีนี้มีความหมายคล้ายกับ Walk into (เดินเข้ามา/ไป) แต่ Set foot จะให้อารมณ์ประมาณ เข้ามาเหยียบ ด้วยครับ / Personal threat (n.): ภัยคุกคามต่อบุคคล/องค์กร (อาจจะเป็นการทำให้บุคคลนั่นอับอาย หรือทำให้เสียผลประโยชน์ เสียเวลา หรือได้รับอันตราย) / Mean (n.): ปกติเราจะคุ้นเคยคำนี้ที่แปลว่า ความหมาย หรือ หมายความว่า แต่ถ้าเป็นคำนามมันจะแปลว่า วิธีการ (ถ้าเป็น adj. จะแปลว่า โหดร้าย/ใจร้าย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Spook (v.): ทำให้ตกใจ (นอกจากจะแปลว่า ทำให้ตกใจ แล้ว ยังแปลว่า ตกใจ ได้อีกด้วย เหมือนกับที่ Danny ตอบกลับประโยคในรูปภาพนี้ ว่า I didn't really spook = ฉันก็ไม่ได้ตกใจอะไร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Detain (v.): กักขัง, หน่วงเหนี่ยว (ในที่นี้อาจแปลว่า จับตัวไปขัง ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Convict (v.): ตัดสินว่ามีความผิด (be convicted of... แปลว่า ถูกตัดสินว่ามีความผิดในเรื่อง...) / Malicious (adj.): มุ่งร้าย, ประสงค์ร้าย / Harassment (n.): การก่อกวน, การรังควาน (หรือในบางกรณีก็แปลว่าการข่มขู่หรือทำให้ตื่นตระหนกก็ได้ครับ เช่น sexual harassment (การข่มขู่ทางเพศ))
เพิ่มเติม Malicious harassment เป็นหนึ่งในความผิดตามกฎหมายครับ มีหลายกรณีเลยที่เป็น malicious harassment หนึ่งในนั่นก็คือ การคุกคามความปลอดภัยของบุคคลใดบุคคลหนึ่งครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Goalie (n.): ผู้รักษาประตู (อีกคำที่เราคุ้นเคยคือ Goalkeeper)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Insane (adj.): บ้า / Acrobat (n.): นักกายกรรม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Go through (v.): วลีนี้แปลได้หลายความหมายครับ ในกรณีนี้แปลว่า ปรึกษาหารือกันเรียบร้อยแล้ว (went through this problem/matter/issue)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Setup (n.): การจัดฉาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Play on emotions (idiom): เล่นกับความรู้สึก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Timing (n.): เวลาที่บางอย่างเกิดขึ้น (Time จะแปลว่า เวลา เฉย ๆ ในขณะที่ Timing คือ เวลาที่บางอย่างเกิด) / Coincidental (adj.): บังเอิญ / Expansion (n.): การขยายออก (ในที่นี้คือ การขยายสาขาของบริษัท Rand ครับ) มาจากกริยา To expand (ขยาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Bogus (adj.): หลอกหลวง, ปลอม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Corporate sabotage (n.): การก่อวินาศกรรมที่มีการสมรู้ร่วมคิด (อาจจะไม่ถึงขั้นวินาศกรรมแบบทำลายข้าวของหรอกครับ แต่เป็นการบ่อนทำลายชื่อเสียงและผลประโยชน์ซะมากกว่า) corporate มาจาก corporation ที่แปลว่า บริษัท นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Anger (n.): ความโกรธ, ความเกรี้ยวกราด (มาจาก Angry) / Hostility (n.): ความเป็นศัตรู / Aggravating (adj.): ทำให้โมโห, ทำให้รำคาญ (กริยา To aggravate)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Chicken Parm (n.): ย่อมาจาก Chicken Parmesan (Parmesan เป็นชีสแบบหนึ่งครับ แนะนำให้เปิดรูปแล้วจะเก็ทเลย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Oppression (n.): การกดขี่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Flip-flops (slang): รองเท้าแตะ / Stall (n.) ร้านขายของ (ไม่เชิงร้านเท่าไหร่ ประมาณแผงลอย หรือแผงขายของครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Challenge (v.): ท้าทาย, ท้าประลอง / Protocol (n.): ระเบียบการ (แต่ในที่นี้อาจจะแปลว่า ธรรมเนียม ก็ได้ครับ แต่คิด ๆ ดู คำว่า ธรรมเนียม อาจฟังดูไม่แข็งแรงเท่าคำว่า ระเบียบการ แต่เอาเป็นว่าเพื่อน ๆ เข้าใจก็พอครับ จะแปลอย่างไรก็ว่ากันไปตามความชอบ) / Dojo (n.): สถานที่คนมาฝึกคาราเต้ ยูโด หรือศิลปะการต่อสู้/การป้องกันตัวอื่น ๆ ขอทับศัพท์ว่า โดโจ เลยละกันครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Hassle (n.): ความยุ่งยาก, ปัญหา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. We have a situation (saying): ประโยคไม่ได้แปลว่า เรามีสถานการณ์ นะครับ แต่มันหมายความว่า 'เรามีปัญหาที่ต้องแก้' (เหมือนพูดว่า We have a problem นั่นแหละครับ) หรือจะรวมกันเป็น เรามีสถานการณ์ที่ต้องแก้ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Behind (prep.): นอกจากจะแปลว่า ข้างหลัง คำนี้ยังสามารถแปลว่า 'อยู่เบื้องหลัง' ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Approach (v.): เข้าหา, เข้าแก้ปัญหา = จัดการปัญหา / Finesse (n.): ชั้นเชิง, ไหวพริบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Ins and outs (idiom): ทางเข้าและทางออก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Mace (n.): สเปรย์พริก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Preposterous (adj.): ไม่สมเหตุสมผลและน่าขำมาก (มันจึงไม่น่าเชื่อถือ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Black and white (idiom): ชัดเจน, หนักแน่นตรงไปตรงมา (ประมาณว่า สีดำคือดำ สีขาวคือขาว เก็ทไหมครับ หลายคนชอบแปลวลีนี้ว่า เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย ไม่ใช่นะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

28. Turbulence (n.): ความแปรปรวนของอากาศ, อากาศแปรปรวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เจอกัน EP.2 ครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่