ช่วงนี้ถ้าไม่สนหนังเรื่องนี้ แล้วจะไปสนใจตูดแมวน้อยที่ไหนล่ะคะ ฮ่าๆๆๆ เรื่องนี้จริงๆตอนที่ภาคแรกออกมา แอดมินก็ยังไม่อินกับเนื้อเรื่องมากหรอกค่ะ เเต่ที่รู้สึกติดอกติดใจก็เห็นจะเป็นเรื่องสไตล์ของหนังที่โดดเด่นมากๆ คือเหมือนเราจะแอบหลุดเข้าไปในเกมหน่อยๆ เข้าไปในโลกของนักฆ่าที่มีสไตล์จัดๆ คือรู้สึกหนังดูแฟชั่นหน่อยๆน่ะค่ะ บรรยากาศสถานที่จะสวยงาม หรูหรา สีจัดจ้าน ไม่ไช่ดิบๆเถื่อนๆ นักฆ่าจะใส่สูทเนียบ มีไอเทมสำคัญคือปืนและใช้จ่ายด้วยเหรียญทอง สู้กันทีก็เคลื่อนไหวอย่างสวยงามและเท่ระเบิดระเบ้อไปเลยค่ะ วู้! อันนี้ปลื้มด้วยจิตใจที่เป็นกลางสุดๆเลยนะคะ!! ไม่ได้เกี่ยวว่าเห็นเป็นคีอานู สักกะติ๊ดดดดดด
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org
อะแฮ่มๆ แหม... ถ้าจะพลาดคำศัพท์สำคัญสุดๆสองคำนี้ไปมันก็กระไรอยู่ จริงมั้ยคะ? บ๊อก บ๊อก
"Check up on someone" มีความหมายว่า "ตรวจเช็คใครสักคนให้แน่ใจว่ายังอยู่ในร่องในรอย" ค่ะ
ในซีนนี้ จอห์น เพิ่งจะทำพิธีฝังศพภรรยาที่รักไป เพื่อนเก่าของเขาก็ได้แวะมาหา พอจอห์น ถามว่า "มาทำอะไรกันแน่?" มาร์คัสจึงตอบด้วยความเป็นมิตรว่า แค่แวะมาดูเพื่อนเก่าน่ะ ว่าโอเคดีมั้ย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Dad is always checking up on me to make sure I’m doing my homework.
=พ่อชอบมาเช็คให้แน่ใจว่าฉันกำลังทำการบ้านอยู่
"Here you go" ในที่นี้มีความหมายว่า "นี่ค่ะ/ครับ... " ไว้ใช้พูดเวลาที่เราส่งของให้คนอื่นค่ะ
ในซีนนี้ เป็นซีนที่พนักงานส่งของมาส่งลูกหมาให้จอห์นค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Would you please pass the sugar?" "Here you go."
=คุณช่วยส่งน้ำตาลมาให้หน่อยได้มั้ย? นี่ค่ะ
"Excuse me?" ในบริบทนี้มีความหมายว่า "อะไรนะ?,ว่าไงนะ?" เป็นคำสุภาพที่ไว้ใช้พูดขอให้อีกฝ่ายช่วยพูดซ้ำ
อีกรอบค่ะ
ในซีนนี้ จอห์น วิค ที่แสนเศร้าได้ขับรถไปเติมน้ำมันกับลูกหมาคู่ใจ ระหว่างนั้นก็มีแกงค์วัยรุ่นเข้ามาเติมด้วยเช่นกัน หนึ่งในนั้นก็เดินมาชื่นชมรถของจอห์น แล้วจู่ๆก็ถามว่า จอห์นจะขายเท่าไหร่? พี่จอห์นก็งงสิคะ เลยถามออกไปว่า Excuse me?...
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘How old are you?’ ‘Excuse me?’
=คุณอายุเท่าไหร่เเล้ว? / ว่าไงนะ?

"Pull off" ในที่นี้มีความหมายว่า "ประสบความสำเร็จ" ไว้ใช้กับสิ่งที่ทำสำเร็จได้ยากค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากแกงค์อันธพาลบุกบ้านทำร้ายจอห์น วิค! ขโมยรถ! และที่สำคัญคือ ฆ่าลูกหมา! ก็เพิ่งจะมารู้ถึงความซวยของตัวเองเพราะพ่อที่เป็นหัวหน้าแกงค์มาเฟียรัสเซีย บอกว่าจอห์น วิคเป็นนักฆ่าที่สุดยอด!! ฆ่าคนได้แม้กระทั่งด้วยดินสอ!!! แถมเคยทำงานให้เรามาก่อนด้วย โดยเคยมียื่นเงื่อนไขให้ทำงานที่ไม่มีใครสามารถจะทำได้ แลกกับคำขอที่จอห์น วิคต้องการออกจากวงการ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I never thought we'd ever stage this play, but somehow we pulled it off
=ฉันไม่เคยคิดว่าเราจะได้จัดการแสดงนี้ แต่อย่างไรก็ตามเราก็ทำสำเร็จ

"Consider it done" มีความหมายว่า "จะจัดการให้,จะดำเนินการให้" ไว้ใช้พูดตอบรับว่าเราจะทำงานนั้นโดยเฉพาะให้ทันทีค่ะ
ในซีนนี้ "วิกโก้" หัวหน้าแกงค์มาเฟีย ต้องการจะช่วยลูกชายจากจอห์น วิค เลยเข้ามาพูดคุยกับนักฆ่าอีกคนคือ "มาร์คัส" หลังจากมาร์คัสได้ฟังข้อเสนอ ก็ตอบรับงานนี้ทันทีค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
"Could you give me a copy of this page, please?" "Consider it done."
=คุณช่วยทำสำเนาหน้านี้ให้ฉันได้มั้ย? จะจัดการให้เลยค่ะ

"Recall" มีความหมายว่า "ระลึกถึง,หวนคิดถึงเรื่องที่ผ่านมา"
"As I recall..." จึงมีความหมายว่า "เท่าที่ฉันจำได้..."
หากเราจะพูดเกริ่นถึงเรื่องที่เราจำได้ ก็ใช้คำนี้ได้เลยค่ะ
ในซีนนี้ จอห์นได้มาเริ่มต้นการตามฆ่าลูกเจ้าพ่อที่เข้าบุกทำร้ายเขาและฆ่าลูกหมาเขาทิ้ง โดยตั้งต้นที่โรงแรมนักฆ่าแห่งนี้ เป็นที่ที่บรรดานักฆ่าจะมาพักผ่อน สำราญ หรือแม้กระทั่งทำแผล โดยมีกฏว่าห้ามมาฆ่ากันในพื้นที่นี้ และจอห์นก็ได้เข้าพบวินสตัน ผู้จัดการของโรงแรม วินสตันเลยทักว่า เท่าที่เขาจำได้... จอห์นต้องเป็นฝ่ายไปจัดการใครต่อใครไม่ใช่ฝ่ายถูกทำร้ายซะเองไม่ใช่เหรอ??
ตัวอย่างอื่น เช่น
"As I recall,you still owe me €150."
="เท่าที่ฉันจำได้ คุณยังติดเงินฉันอยู่ 150 ปอนด์นี่นา"

"Rusty" มีความหมายตรงๆว่า "ขึ้นสนิม" ค่ะ ไว้ใช้พูดเปรียบเปรยเวลาเราพูดถึงทักษะบางอย่างของเราที่เคยชำนาญคล่องเเคล่ว แต่ตอนนี้ชักจะไม่คล่องซะแล้วล่ะ....
ในซีนนี้ หลังจากโดนวินสตันทักว่า จากที่เป็นคนจัดการแต่คนอื่น ทำไมมาโดนซะเองล่ะ จอห์นเลยตอบว่า ผมว่าคงสนิมเกาะน่ะ เพราะก่อนหน้าจะมีเรื่อง จอห์นออกจากวงการนักฆ่า ไม่ได้ข้องเกี่ยวเรื่องพวกนี้นานเเล้วค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
My Italian is a bit rusty these days.
=ภาษาอิตาเลียนของฉันทุกวันนี้เริ่มจะสนิมขึ้นเเล้วล่ะ

"Far" ในที่นี้มีความหมายว่า "กว่า/มากกว่า" ทำหน้าที่เหมือนคำว่า "Much/Very much" ไว้ใช้นำหน้าคำเปรียบเทียบขั้นกว่าค่ะ เช่น bigger,more beautiful,better เป็นการการพูดย้ำว่า "กว่ามาก" จริงๆ
ในซีนนี้ จอห์นแวะไปที่บาร์ของโรงแรม และก็ได้เจอกับบาร์เทนเดอร์สาวที่รู้จักคุ้นเคยกัน บาร์เทนเดอร์เลยถามว่า "ออกจากวงการนักฆ่าไป ชีวิตในโลกนั้นเป็นไงบ้างล่ะ?" จอห์นเลยบอกว่า ดีเกินกว่าที่เขาควรจะได้อีก...
ตัวอย่างอื่น เช่น
This is a far better picture than the other one.
=รูปภาพนี้ดีกว่ารูปอีกอันมาก
The situation was far more dangerous than she realized.
=สถานการณ์ไอันตรายมากกว่าที่เธอเข้าใจมาก

"Compliments" ในที่นี้มีความหมายว่า "อภินันทนาการ"
"House" ในที่นี้จะหมายถึงผู้ที่มีสถานะเป็นเจ้าของ/เจ้าบ้านสถานที่นั้นๆค่ะ
"Compliments of the house" จึงแปลว่า "อภินันทนาการจากเรา"
ใครบอกเราแบบนี้ก็ดีใจได้เลยค่ะ เพราะจะได้กินฟรีแล้ว ^^
อีกสำนวนนึงที่มีความหมายเดียวกันคือ "On the house" ค่ะ
ในซีนนี้ บาร์เทนเดอร์ได้เสิร์ฟเครื่องดื่มให้จอห์น โดยบอกว่าเป็น อภินันทนาการจากร้าน ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
You will be offered free champagne with the hotel's compliments.
=คุณจะได้รับแชมเปญฟรีเป็นอภินันทนาการจากโรงแรม
Your drink is on the house.
=เครื่องดื่มคุณฟรี (ทางร้านเลี้ยง)
"My apologies" มีความหมายเหมือนกับ "I'm sorry" แปลว่า "ขอโทษ/ขออภัย" นั่นเองค่ะ แต่ "My apologies" จะเป็นคำที่สุภาพกว่าค่ะ
ในซีนนี้ ระหว่างพักผ่อนอยู่ในโรงแรม ก็มีนักฆ่าแหกกฎของโรงแรมเข้ามาในห้องจะฆ่าจอห์น ก็เลยสู้กันตุ้บตั๊บๆๆ จนทางโรงแรมต้องโทรเข้ามาถามไถ่ เพราะมีคนร้องเรียนว่ามีเสียงรบกวน จอห์นเลยบอกขอโทษค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
My apologies if I have misunderstood your intentions.
=ขอโทษด้วยหากผมเข้าใจเจตนาคุณผิดไป
"Deal with" มีความหมายว่า "จัดการรับมือกับ..." ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากจอห์นบอกขอโทษกับทางโรงแรมไป ก็อธิบายเสริมว่าพอดีเขากับลังจัดการรับมืออยู่กับแขกที่ไม่ได้รับเชิญน่ะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
She's used to dealing with difficult customers.
=เธอต้องรับมือกับลูกค้าที่จัดการด้วยยาก
You have to have such a lot of patience when you're dealing with kids.
=คุณต้องมีความอดทนอย่างมากในการรับมือกับเด็กๆ
"What about it?" ถ้ามีใครพูดถึงอะไรบางอย่างขึ้นมา แล้วเราก็อยากจะถามว่า "มันทำไมเหรอ??" ก็ใช้ประโยคนี้ได้เลยค่ะ
"Front" ในที่นี้มีความหมายว่า "ฉากบังหน้า,เบื้องหน้า" ค่ะ
ในซีนนี้ จอห์นพยายามจะเค้นข้อมูลของวิกโก้ จากนักฆ่าที่ลอบเข้ามาทำร้ายเขา โดยเธอคายว่า ให้ไปที่โบสถ์แห่งหนึ่ง จอห์นเลยถามต่อว่า "ที่นั่นมันทำไมเหรอ ?" เธอเลยตอบว่า มันเป็นฉากบังหน้าของแก๊งค์มาเฟียนี้น่ะสิ!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Don't be fooled by his kindness and sensitivity - it's just a front.
=อย่าถูกหลอกด้วยความใจดีและดูอ่อนไหวของเขาล่ะ มันเป็นแค่ไว้บังหน้าเท่านั้นแหละ

"Leave it to someone" มีความหมายว่า "ปล่อยให้เป็นเรื่องของใครคนนั้นละกัน" ทำนองว่า เราจะไม่เข้าไปยุ่งเกี่ยว ปล่อยให้คนคนนั้นจัดการเองแล้วกันค่ะ
ในซีนนี้ นักฆ่าห้องข้างๆเปิดประตูออกมาดูว่าเกิดอะไรขึ้นค่ะ พอรู้เรื่องว่าเป็นจอห์น วิค ก็เลยบอกว่า อ้อ งั้นไม่กวนละ ปล่อยให้เป็นเรื่องของนายละกันนะ กลับเข้าห้องดีกว่า!
ตัวอย่างอื่น เช่น
She did it wrong again. Leave it to Janet!
=เธอทำผิดอีกแล้ว ปล่อยให้เจเน็ตจัดการเองแล้วกัน!
Will you do this as soon as possible? Leave it to me.
=คุณจทำสิ่งนี้ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ได้มั้ย? ปล่อยให้เป็นหน้าที่ฉันเอง

"Common ground" มีความหมายว่า "ข้อที่เห็นตรงกัน,ข้อที่ตกลงร่วมกันได้" มักจะใช้พูดถึงข้อตกลงที่แต่ละฝ่ายมาเห็นตรงกันจนได้ ทั้งๆที่ปกติตกลงอะไรกันไม่เคยได้สักเรื่อง ขัดแย้งกันตลอดค่ะ
ในซีนนี้ ไปๆมาๆ จอห์นก็เสียท่าถูกวีโกจับตัวได้ค่ะ พอวีโกพูดเรื่องที่จอห์นคิดจะออกจากวงการนักฆ่า เขาก็พูดเยาะว่าเป็นไปไม่ได้หรอก เรื่องอดีตที่เราๆเคยทำมันตามติดเราไปทุกที่ ทั้งเขา และจอห์น เหมือนถูกสาปไปแล้ว! วีโกเองก็คงนึกว่าจอห์นจะด่าทออะไรกลับ เเต่กลายเป็นจอห์นบอกว่า "ข้อนี้เขาเห็นด้วย...." วีโก ถึงกับชะงักไปแบบงงๆ เเล้วพูดว่า "ในที่สุดก็เห็นตรงกันจนได้นะ"
ตัวอย่างอื่น เช่น
The leaders failed to find common ground on the defensive side of this possible bargain
=ผู้นำล้มเหลวในการหาข้อตกลงร่วมกันกับฝ่ายป้องกันในการต่อรองเจรจานี้
***มีต่อด้านล่างจ้ะ***
MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์เรื่อง "John Wick" ***มีสปอยล์นะจ้ะ***
ในซีนนี้ จอห์น เพิ่งจะทำพิธีฝังศพภรรยาที่รักไป เพื่อนเก่าของเขาก็ได้แวะมาหา พอจอห์น ถามว่า "มาทำอะไรกันแน่?" มาร์คัสจึงตอบด้วยความเป็นมิตรว่า แค่แวะมาดูเพื่อนเก่าน่ะ ว่าโอเคดีมั้ย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Dad is always checking up on me to make sure I’m doing my homework.
=พ่อชอบมาเช็คให้แน่ใจว่าฉันกำลังทำการบ้านอยู่
ในซีนนี้ เป็นซีนที่พนักงานส่งของมาส่งลูกหมาให้จอห์นค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Would you please pass the sugar?" "Here you go."
=คุณช่วยส่งน้ำตาลมาให้หน่อยได้มั้ย? นี่ค่ะ
อีกรอบค่ะ
ในซีนนี้ จอห์น วิค ที่แสนเศร้าได้ขับรถไปเติมน้ำมันกับลูกหมาคู่ใจ ระหว่างนั้นก็มีแกงค์วัยรุ่นเข้ามาเติมด้วยเช่นกัน หนึ่งในนั้นก็เดินมาชื่นชมรถของจอห์น แล้วจู่ๆก็ถามว่า จอห์นจะขายเท่าไหร่? พี่จอห์นก็งงสิคะ เลยถามออกไปว่า Excuse me?...
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘How old are you?’ ‘Excuse me?’
=คุณอายุเท่าไหร่เเล้ว? / ว่าไงนะ?
ในซีนนี้ หลังจากแกงค์อันธพาลบุกบ้านทำร้ายจอห์น วิค! ขโมยรถ! และที่สำคัญคือ ฆ่าลูกหมา! ก็เพิ่งจะมารู้ถึงความซวยของตัวเองเพราะพ่อที่เป็นหัวหน้าแกงค์มาเฟียรัสเซีย บอกว่าจอห์น วิคเป็นนักฆ่าที่สุดยอด!! ฆ่าคนได้แม้กระทั่งด้วยดินสอ!!! แถมเคยทำงานให้เรามาก่อนด้วย โดยเคยมียื่นเงื่อนไขให้ทำงานที่ไม่มีใครสามารถจะทำได้ แลกกับคำขอที่จอห์น วิคต้องการออกจากวงการ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I never thought we'd ever stage this play, but somehow we pulled it off
=ฉันไม่เคยคิดว่าเราจะได้จัดการแสดงนี้ แต่อย่างไรก็ตามเราก็ทำสำเร็จ
ในซีนนี้ "วิกโก้" หัวหน้าแกงค์มาเฟีย ต้องการจะช่วยลูกชายจากจอห์น วิค เลยเข้ามาพูดคุยกับนักฆ่าอีกคนคือ "มาร์คัส" หลังจากมาร์คัสได้ฟังข้อเสนอ ก็ตอบรับงานนี้ทันทีค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
"Could you give me a copy of this page, please?" "Consider it done."
=คุณช่วยทำสำเนาหน้านี้ให้ฉันได้มั้ย? จะจัดการให้เลยค่ะ
"As I recall..." จึงมีความหมายว่า "เท่าที่ฉันจำได้..."
หากเราจะพูดเกริ่นถึงเรื่องที่เราจำได้ ก็ใช้คำนี้ได้เลยค่ะ
ในซีนนี้ จอห์นได้มาเริ่มต้นการตามฆ่าลูกเจ้าพ่อที่เข้าบุกทำร้ายเขาและฆ่าลูกหมาเขาทิ้ง โดยตั้งต้นที่โรงแรมนักฆ่าแห่งนี้ เป็นที่ที่บรรดานักฆ่าจะมาพักผ่อน สำราญ หรือแม้กระทั่งทำแผล โดยมีกฏว่าห้ามมาฆ่ากันในพื้นที่นี้ และจอห์นก็ได้เข้าพบวินสตัน ผู้จัดการของโรงแรม วินสตันเลยทักว่า เท่าที่เขาจำได้... จอห์นต้องเป็นฝ่ายไปจัดการใครต่อใครไม่ใช่ฝ่ายถูกทำร้ายซะเองไม่ใช่เหรอ??
ตัวอย่างอื่น เช่น
"As I recall,you still owe me €150."
="เท่าที่ฉันจำได้ คุณยังติดเงินฉันอยู่ 150 ปอนด์นี่นา"
ในซีนนี้ หลังจากโดนวินสตันทักว่า จากที่เป็นคนจัดการแต่คนอื่น ทำไมมาโดนซะเองล่ะ จอห์นเลยตอบว่า ผมว่าคงสนิมเกาะน่ะ เพราะก่อนหน้าจะมีเรื่อง จอห์นออกจากวงการนักฆ่า ไม่ได้ข้องเกี่ยวเรื่องพวกนี้นานเเล้วค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
My Italian is a bit rusty these days.
=ภาษาอิตาเลียนของฉันทุกวันนี้เริ่มจะสนิมขึ้นเเล้วล่ะ
ในซีนนี้ จอห์นแวะไปที่บาร์ของโรงแรม และก็ได้เจอกับบาร์เทนเดอร์สาวที่รู้จักคุ้นเคยกัน บาร์เทนเดอร์เลยถามว่า "ออกจากวงการนักฆ่าไป ชีวิตในโลกนั้นเป็นไงบ้างล่ะ?" จอห์นเลยบอกว่า ดีเกินกว่าที่เขาควรจะได้อีก...
ตัวอย่างอื่น เช่น
This is a far better picture than the other one.
=รูปภาพนี้ดีกว่ารูปอีกอันมาก
The situation was far more dangerous than she realized.
=สถานการณ์ไอันตรายมากกว่าที่เธอเข้าใจมาก
"House" ในที่นี้จะหมายถึงผู้ที่มีสถานะเป็นเจ้าของ/เจ้าบ้านสถานที่นั้นๆค่ะ
"Compliments of the house" จึงแปลว่า "อภินันทนาการจากเรา"
ใครบอกเราแบบนี้ก็ดีใจได้เลยค่ะ เพราะจะได้กินฟรีแล้ว ^^
อีกสำนวนนึงที่มีความหมายเดียวกันคือ "On the house" ค่ะ
ในซีนนี้ บาร์เทนเดอร์ได้เสิร์ฟเครื่องดื่มให้จอห์น โดยบอกว่าเป็น อภินันทนาการจากร้าน ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
You will be offered free champagne with the hotel's compliments.
=คุณจะได้รับแชมเปญฟรีเป็นอภินันทนาการจากโรงแรม
Your drink is on the house.
=เครื่องดื่มคุณฟรี (ทางร้านเลี้ยง)
ในซีนนี้ ระหว่างพักผ่อนอยู่ในโรงแรม ก็มีนักฆ่าแหกกฎของโรงแรมเข้ามาในห้องจะฆ่าจอห์น ก็เลยสู้กันตุ้บตั๊บๆๆ จนทางโรงแรมต้องโทรเข้ามาถามไถ่ เพราะมีคนร้องเรียนว่ามีเสียงรบกวน จอห์นเลยบอกขอโทษค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
My apologies if I have misunderstood your intentions.
=ขอโทษด้วยหากผมเข้าใจเจตนาคุณผิดไป
ในซีนนี้ หลังจากจอห์นบอกขอโทษกับทางโรงแรมไป ก็อธิบายเสริมว่าพอดีเขากับลังจัดการรับมืออยู่กับแขกที่ไม่ได้รับเชิญน่ะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
She's used to dealing with difficult customers.
=เธอต้องรับมือกับลูกค้าที่จัดการด้วยยาก
You have to have such a lot of patience when you're dealing with kids.
=คุณต้องมีความอดทนอย่างมากในการรับมือกับเด็กๆ
"Front" ในที่นี้มีความหมายว่า "ฉากบังหน้า,เบื้องหน้า" ค่ะ
ในซีนนี้ จอห์นพยายามจะเค้นข้อมูลของวิกโก้ จากนักฆ่าที่ลอบเข้ามาทำร้ายเขา โดยเธอคายว่า ให้ไปที่โบสถ์แห่งหนึ่ง จอห์นเลยถามต่อว่า "ที่นั่นมันทำไมเหรอ ?" เธอเลยตอบว่า มันเป็นฉากบังหน้าของแก๊งค์มาเฟียนี้น่ะสิ!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Don't be fooled by his kindness and sensitivity - it's just a front.
=อย่าถูกหลอกด้วยความใจดีและดูอ่อนไหวของเขาล่ะ มันเป็นแค่ไว้บังหน้าเท่านั้นแหละ
ในซีนนี้ นักฆ่าห้องข้างๆเปิดประตูออกมาดูว่าเกิดอะไรขึ้นค่ะ พอรู้เรื่องว่าเป็นจอห์น วิค ก็เลยบอกว่า อ้อ งั้นไม่กวนละ ปล่อยให้เป็นเรื่องของนายละกันนะ กลับเข้าห้องดีกว่า!
ตัวอย่างอื่น เช่น
She did it wrong again. Leave it to Janet!
=เธอทำผิดอีกแล้ว ปล่อยให้เจเน็ตจัดการเองแล้วกัน!
Will you do this as soon as possible? Leave it to me.
=คุณจทำสิ่งนี้ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ได้มั้ย? ปล่อยให้เป็นหน้าที่ฉันเอง
ในซีนนี้ ไปๆมาๆ จอห์นก็เสียท่าถูกวีโกจับตัวได้ค่ะ พอวีโกพูดเรื่องที่จอห์นคิดจะออกจากวงการนักฆ่า เขาก็พูดเยาะว่าเป็นไปไม่ได้หรอก เรื่องอดีตที่เราๆเคยทำมันตามติดเราไปทุกที่ ทั้งเขา และจอห์น เหมือนถูกสาปไปแล้ว! วีโกเองก็คงนึกว่าจอห์นจะด่าทออะไรกลับ เเต่กลายเป็นจอห์นบอกว่า "ข้อนี้เขาเห็นด้วย...." วีโก ถึงกับชะงักไปแบบงงๆ เเล้วพูดว่า "ในที่สุดก็เห็นตรงกันจนได้นะ"
ตัวอย่างอื่น เช่น
The leaders failed to find common ground on the defensive side of this possible bargain
=ผู้นำล้มเหลวในการหาข้อตกลงร่วมกันกับฝ่ายป้องกันในการต่อรองเจรจานี้