หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control) น่าจะตรงกับองค์ธรรมใดในพุทธศาสนาครับ
กระทู้สนทนา
ศาสนาพุทธ
มหาสติปัฏฐาน 4
ปฏิบัติธรรม
พระไตรปิฎก
นักแปล
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control)
ที่คนไทยแปลบทมา
ตรงเป๊ะเลย ถ้าเป็นคุณ เมื่อดูจากคลิปนี้ แล้ว ควรจะแปลเป็นคำว่าอะไรดีครับ.
ปล.ผู้แปลบทมาเป็นภาษาไทย น่าจะแปลคำว่า believe (เชื่อมั่น) มาเป็นคำว่า ศรัทธา เนาะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ท่านทำหมู..ผมจะให้ดูอะไรน๊ะ...ตรรรกวิทยา..วิเคราะค์คำพูดในพระสูตร.. : เอามาให้อ่าน.. จะได้..ไม่เข้าใจผมผิด... นะ
การวิเคราะห์วิธีตอบปัญหาอุภโตโกฏิ (ปัญหาสองเงื่อน)ในทัศนะของพุทธปรัชญา๑ An Analysis of Dilemma Argument in Buddhist Philosophy’s View เนาวรัตน์ พันธ์วิไล Naowar
สมาชิกหมายเลข 5447057
"ภาวะ" กับ "สภาวะ" จะเลือกใช้คำไหนดี ?
ในการคิดชื่อหัวข้อผลงานศิลปะ ผมกำลังตัดสินใจไม่ได้ว่าจะใช้คำไหนดีระหว่าง. . . "การขับเคลื่อนสู่ภาวะที่ปรารถนา" หรือ "การขับเคลื่อนสู่สภาวะที่ปราร
Intentio
แปลภาษาพระ เป็นภาษาอังกฤษ ขอคำแนะนำ
ไม่ทราบว่ารูปประโยคธรรมะประโยคนี้ ถ้าแปลเป็นอังกฤษ ชาวต่างชาติจะเข้าใจไหม และมีอะไรแก้ไขแต่งเติมบ้าง "ผู้เห็นแจ้งจิตเดิมแท้แล้ว เรียกว่าเป็นผู้ที่ดำเนินอยู
สมาชิกหมายเลข 3882130
"He who smiles a lot is not a real man" มีใครพอจะคิดออกไหมครับว่าใกล้เคียงกับสำนวนไทยอะไรบ้าง
ตามหัวข้อเลยครับ ส่วนตัวนี่พอเข้าใจว่ามันจะสื่อทำนอง ไม่ควรเชื่อใจอะไรใครง่ายๆใช่มั้ย? เลยอยากจะแปลเทียบกับสำนวนไทย แต่ยังนึกไม่ออกว่าจะเหมาะกับสำนวน หรือคติ คำ
เชบัล
[MBTI] คำว่า Wraith-Like กับ Chromatic หมายถึงอะไรครับ เกี่ยวข้องกันอย่างไร
อ้างอิงจากเว็บนี้นะครับ กรอบสีเขียวสองอันแรก หัวข้อ Extroverted Intuition (Ne) กับ Introverted Intuition (Ni) https://www.idrlabs.com/infographic/cognitive-func
สมาชิกหมายเลข 2318011
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
Update ภาษาไทย คำไหนเขียนถูกต้อง: อัพเดท vs อัปเดต?
คำว่า "อัปเดต" เป็นการสะกดที่ถูกต้องตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสภา โดยใช้ "ป" แทนเสียง "p" จากภาษาอังกฤษ ในขณะที่ "อัพเดท
สมาชิกหมายเลข 8456819
การใช้ adj
ทำไมบางทีต้องใช้สลับกันเช่น Team Thailand แทนที่จะเป็น Thai Team Truth Social แทนที่จะเป็น Social Truth มีกฎอย่างไรบ้างครับ
สมาชิกหมายเลข 5476660
เสียดาย คนดังที่นับถือพุทธ ดาราต่างประเทศ ดาไลลามะ ไม่มีโอกาสได้พบพระอรหันต์นะครับ ท่านละสังขารกันหมดแล้ว เหลืออยู่
เหลืออยู่น้อยเต็มที หลวงปู่ขาว หลวงตาบัว หลวงปู่แหวน หลวงปู่ฝั้น พระอาจารย์สิงทอง ไปกันหมดแล้ว ฝรั่งเลยไม่มีโอกาสได้ทำบุญอันยิ่งใหญ่เลยนะครับ หนทางเข้าสู่นิพพาน
สมาชิกหมายเลข 9148441
สอบถามคะ?
เราพิจารณาธรรมได้ว่า.. อนาคตนั้นไม่มี มีแต่ปัจจุบัน ถ้าลงละเอียดลึกๆ จะเห็นว่า ปัจจุบันไม่มี มีแต่ ขณะๆ ในเมื่อ มันมีแต่ ขณะๆ มันจะมีปัจจุบันและอนาคตได้ ไง เราพ
สมาชิกหมายเลข 8534883
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ศาสนาพุทธ
มหาสติปัฏฐาน 4
ปฏิบัติธรรม
พระไตรปิฎก
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 141
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control) น่าจะตรงกับองค์ธรรมใดในพุทธศาสนาครับ
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control) ที่คนไทยแปลบทมา
ตรงเป๊ะเลย ถ้าเป็นคุณ เมื่อดูจากคลิปนี้ แล้ว ควรจะแปลเป็นคำว่าอะไรดีครับ.
ปล.ผู้แปลบทมาเป็นภาษาไทย น่าจะแปลคำว่า believe (เชื่อมั่น) มาเป็นคำว่า ศรัทธา เนาะ