หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control) น่าจะตรงกับองค์ธรรมใดในพุทธศาสนาครับ
กระทู้สนทนา
ศาสนาพุทธ
มหาสติปัฏฐาน 4
ปฏิบัติธรรม
พระไตรปิฎก
นักแปล
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control)
ที่คนไทยแปลบทมา
ตรงเป๊ะเลย ถ้าเป็นคุณ เมื่อดูจากคลิปนี้ แล้ว ควรจะแปลเป็นคำว่าอะไรดีครับ.
ปล.ผู้แปลบทมาเป็นภาษาไทย น่าจะแปลคำว่า believe (เชื่อมั่น) มาเป็นคำว่า ศรัทธา เนาะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอย้ำความสำคัญของเรื่อง parts of speech อีกสักกระทู้ครับ (อยากคล่องภาษาอังกฤษต้องแม่นเรื่องนี้ก่อนเลย)
ทำไมเราถึงควรจำ parts of speech (ชนิด/หน้าที่ของคำศัพท์) ให้ได้? ถ้าตอบแบบง่าย ๆ เลยก็คือ… "การที่เราจะพูด/เขียนภาษาอังกฤษออกมาได้ดี จำเป็นต้องรู้ว่าคำศัพท์คำนั้นมันเป็น “ชนิด&rdquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขอผู้รู้นักแปลค่ะ
Johnson, G. I.; Mead, A. J; Cooke, A. W.; Wells, I. A.; Stem-end rot diseases of tropical fruit-mode of infection in mango, and prospects for control. Development of postharvest handling technolo
สมาชิกหมายเลข 2170088
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
☆•.¸¸.•´¯`•.¸ ☆ รายงานสด | เสน่หามายา ( THE ILLUSION OF DESIRE ) | ตอน 9 | วันที่ 16 / เม.ย / 61 ☕☕☕🍼🍼🍼🍨🍨🍨🍦🍦
🔥 รายงานสดเสน่หามายา THE ILLUSION OF DESIRE 🔥 บทประพันธ์โดย : นุษาร บทโทรทัศน์โดย: แอนโทนี่ กำกับการแสดงโดย : ธัญญ์วาริน สุขะพิสิษฐ์ ผลิตโดย : บริษัท 914 เอนเตอร์เทนเมนต์ จำกัด ควบคุมการผลิตโดย : สิ
สมาชิกหมายเลข 4240442
☆•.¸¸.•´¯`•.¸ ☆ รายงานสด | เสน่หามายา ( THE ILLUSION OF DESIRE ) | ตอน 7 | วันที่ 9 / เม.ย / 61
🔥 รายงานสดเสน่หามายา THE ILLUSION OF DESIRE 🔥 บทประพันธ์โดย : นุษาร บทโทรทัศน์โดย: แอนโทนี่ กำกับการแสดงโดย : ธัญญ์วาริน สุขะพิสิษฐ์ ผลิตโดย : บริษัท 914 เอนเตอร์เทนเมนต์ จำกัด ควบคุมการผลิตโดย : สิ
สมาชิกหมายเลข 4240442
วายบาด แปลว่าอะไรคะ?
เพื่อนๆช่วยเราหน่อยค่ะ เราจะต้องแปลคำศัพท์ ภาษาไทย พอไปหาในกูเกิ้ลแล้ว มันไม่ตรงประเด็นหนะค่ะ คือเราแปลบท(( ๗.เพราะขอโทษบรรดาที่ได้ผิด)) ของ ม.2 แล้วคำว่า "วายบาด" มันแปลว่าอะไรคะ โคลงสุภา
สมาชิกหมายเลข 3547315
คำว่า illusion จากประโยคนี้แปลว่าหลงตัวเองใช่ไหมคะ
They suffer from the illusion that they can't slove the problem. พวกเขาเป็นทุกข์จากความหลงตัวเองที่พวกเขาไม่สามารถแก้ไขมันได้
เป็นต้องมอง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ศาสนาพุทธ
มหาสติปัฏฐาน 4
ปฏิบัติธรรม
พระไตรปิฎก
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 141
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control) น่าจะตรงกับองค์ธรรมใดในพุทธศาสนาครับ
"ภาพลวงแห่งการควบคุม" (The Illusion Of Control) ที่คนไทยแปลบทมา
ตรงเป๊ะเลย ถ้าเป็นคุณ เมื่อดูจากคลิปนี้ แล้ว ควรจะแปลเป็นคำว่าอะไรดีครับ.
ปล.ผู้แปลบทมาเป็นภาษาไทย น่าจะแปลคำว่า believe (เชื่อมั่น) มาเป็นคำว่า ศรัทธา เนาะ