สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 2
I change my Thai comment to English for better understanding.
I have a feeling that my Thai writing was not clear enough for the poster. My mistake.
What I meant was that there is no 100% correct written pronunciation without using phonetics,
for any English word in languages with different origins and alphabets / vowels;
i.e. Chinese, Japanese, Korean, and Thai.
Bilingual dictionary is just one of many tools being used in language learning.
It should not be solely blamed as major obstruction of correctness,
while there are plenty of learning tools available as well.
I hope I have made a clear point in my comment, as I can write in only these two languages.
Thank you.
I have a feeling that my Thai writing was not clear enough for the poster. My mistake.
What I meant was that there is no 100% correct written pronunciation without using phonetics,
for any English word in languages with different origins and alphabets / vowels;
i.e. Chinese, Japanese, Korean, and Thai.
Bilingual dictionary is just one of many tools being used in language learning.
It should not be solely blamed as major obstruction of correctness,
while there are plenty of learning tools available as well.
I hope I have made a clear point in my comment, as I can write in only these two languages.
Thank you.
สมาชิกหมายเลข 6696040 ถูกใจ, จากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1602671 ถูกใจ, TGtobalz ถูกใจ, มิส เวนดี้ ถูกใจ, Pixy Polly ถูกใจ, Lady1412 ถูกใจ, อมยิ้มในกำมือ* ถูกใจ, Whycome ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 3640828 ถูกใจรวมถึงอีก 12 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 7
ดิฉันว่าหลายท่านแยกระหว่างคำว่าสำเนียงกับการออกเสียงที่ถูกออกจากกันไม่ได้ ซึ่งต้องยอมรับอย่างว่าบางคำเราออกเสียงผิดเลยแล้วเป็นการผิดแบบฝรั่งเดาความหมายไม่ได้ ส่วนสำเนียงอันนี้ก็มีบ้างที่ว่าสำเนียงอาจทำให้เขารู้สึกฟังยาก เสียงเพี้ยน ฟังผิดไป
Acater ถูกใจ, Top_General ถูกใจ, TANPIP.COM ถูกใจ, อมยิ้มในกำมือ* ถูกใจ, Kim (NYgirl) ถูกใจ, ศตายุพบู ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1487862 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1509065 ถูกใจ, MickyYoochun ถูกใจ, Seydlitz ถูกใจรวมถึงอีก 4 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
ภาษาอังกฤษคนไทยล้มเหลว เพราะมันผิดตั้งแต่ใน dictionary แล้ว?
ตัวอย่างที่สำคัญมากและเรียนตั้งแต่อนุบาลหรือ ป 1 เลย คือ คำว่า Boy เราสอนให้อ่าน บอย ตั้งแต่ไหนแต่ไร แต่ฝรั่ง อ่านว่า โบย Toy ก็ โทย
oil เราสอนว่า ออย ฝรั่งงง ทำไมไม่เขียนว่า อออิล หรือ โออิล ไม่เป๊ะ แต่ใกล้เคียงกว่าเยอะ style เราอ่าน สะตาย ทำไมไม่เขียนเป็น สะตายอัล
amazon ใน dictionary ดังหลายฉบับ ยังอ่านว่า อะเมซอน ซึ่งมันทำให้การเน้นเสียงผิดพยางค์ไปเลย ทำไม่ไม่เขียนเป็น แอมมาซอน หรือ แอมาซอน ก็ยังดี (บางฉบับเขียนถูกแล้ว)
on the fly ทุกฉบับที่ค้นดูทาง internet แปลว่า ขณะกำลังบิน หมดทุกอัน
อย่าง want, need, require เราแปลว่า ต้องการ เหมือนกัน หมด บางทีไม่มีบริบท แปลได้ แต่เอาไปใช้ไม่ถูก
จริงๆมีเยอะมากๆ แต่เอาเท่าที่นึกได้ครับ เราสอนคำแปลแล้วจบ แต่ไม่สอนว่า เอาไปใช้ในบริบทไหน ซึ่งสำคัญกว่า เพราะมันคือการใช้งานจริง
มันเป็นแบบนี้มาเป็นร้อยปีแล้ว และก็ยังสอนแบบนี้อยู่เลย อ่านผิด ใช้ผิด แล้วใช้แบบผิดๆมานาน ที่สำคัญ นำไปถ่ายทอดผิดอีก ภาษาอังกฤษของคนไทยมันก็เลยไม่ไปถึงไหน
แค่มุมมองของผมนะครับ ผมเขียนตาม fact ที่เปิดดูใน dictionary นะครับ ว่ามันเป็นอย่างที่ว่าจริงๆ
และผมว่า ตรงนี้มันต่างจากการเรียนการสอนในประเทศเพื่อนบ้านที่เน้นการใช้งานมากกว่า แต่ผมไม่เห็นเหมือนกันว่า dictionary เขาเขียนการอ่านยังไง อย่างพวกยุโรปส่วนใหญ่ที่ภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาแม่แต่ใช้ได้ดีมาก อย่างพวกสแกนดิเนเวียน และเยอรมันนี พวกมาเลย์ ปินอย หลายคนอาจจะบอกว่า มีการใช้เป็นภาษาหลักด้วย แต่ผมก็เห็นเขาพูดมาเลย์/ตากาล็อกผสมอังกฤษนะครับ ในรายการทีวีเลย โดยเฉพาะพวกปินอย พูด 2 ภาษาตลอด สลับไปมา เหมือนกับพูดมาเลย์หรือตากาล็อกเป็นหลักโดยธรรมชาติ แล้วภาษาอังกฤษเรียนเพิ่มอีกที (อันนี้ผมเดาเอานะครับ อาจจะผิด)