หลังจากดู กลรักเกมมายา ก็สงสัยจริงจังค่ะว่า การที่นำนักแสดงต่างชาติมาเล่นเข้าบทบาทเป็นคนไทย
แล้วก็พูดภาษาของตัวเอง อย่าง จองอิลอู พูดเกาหลี แล้ว ก็รับส่งเข้าฉากกับคนไทย เขาต่อบทสนทนากันยังไง
คือแค่คิดเล่นๆ ยังงแทนเลย แบบจะรู้ได้ไงอะว่าจะพูดตอนไหน แล้วคำไหนคือหมดประโยค
ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก็ยังพอเข้าใจนะ แต่นี่แบบภาษาเกาหลีแน่ๆ รัวๆ แล้วไหนตัวพระเอกยังต้องมา
ฟังรับส่งบทจากคนไทยที่พูดภาษาไทยอีก แต่รู้สึกว่า มันไหลลื่นมากๆ เหมือนกับว่าเขาเข้าใจจริง
แล้วยังมีละครไทยเรื่องไหน ที่ทำแบบนี้อีกไหมคะ สงสัย
อยากรู้ค่ะ เวลาละครที่มีคนต่างชาติมาแสดงเขาต่อบทกันยังไง
แล้วก็พูดภาษาของตัวเอง อย่าง จองอิลอู พูดเกาหลี แล้ว ก็รับส่งเข้าฉากกับคนไทย เขาต่อบทสนทนากันยังไง
คือแค่คิดเล่นๆ ยังงแทนเลย แบบจะรู้ได้ไงอะว่าจะพูดตอนไหน แล้วคำไหนคือหมดประโยค
ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก็ยังพอเข้าใจนะ แต่นี่แบบภาษาเกาหลีแน่ๆ รัวๆ แล้วไหนตัวพระเอกยังต้องมา
ฟังรับส่งบทจากคนไทยที่พูดภาษาไทยอีก แต่รู้สึกว่า มันไหลลื่นมากๆ เหมือนกับว่าเขาเข้าใจจริง
แล้วยังมีละครไทยเรื่องไหน ที่ทำแบบนี้อีกไหมคะ สงสัย