เข้าไปดูตารางเวลาแข่งขันเทนนิส เพื่อจะ plan เวลากลับไปรอชมถ่ายทอดสด แต่ก็งงเกี่ยวกับเวลาที่ระบุใน Schedule ครับ เพราะในเวปมักจะระบุ 3 คำนี้ คือ "Starts", "Followed By", "Not Before"
2 คำแรกพอจะเข้าใจว่าหมายถึงเริ่มคู่แรกเวลา .... พอจบแล้วตามด้วยคู่ที่สอง, สาม ไปเรื่อยๆ แต่พอมาเจอคำว่า "Not Before" ก็งงๆ อยู่ว่าเค้าหมายถึงอะไร? ถ้าแปลกันแบบตรงๆ จากตัวอย่าง ก็น่าจะประมาณว่า หลังจากจบคู่ที่สามแล้ว คู่ที่สี่จะไม่มีการแข่งขันก่อนเวลา 16:00 น. หรือเปล่า? ถ้าหมายถึงแบบนี้ ทำไมไม่ใช้คำว่า "After" ไปเลยล่ะ มันจะดูเข้าใจง่ายกว่าหรือเปล่า ลองดูตัวอย่าง Schedule นี้นะครับ

ถ้าแปลไปภาษาไทย ตรงคู่ของ E. Mertens (BEL) [Q] v K. Mladenovic (FRA) [7] ควรจะใช้คำว่าอะไร ที่จะสื่อความหมาย "Not Before 16:00" ได้ครับ? และถ้าผมจะกลับไปเชียร์ Mladenovic ผมควรจะไปถึงบ้าน เปิด TV เพื่อรอชมการถ่ายทอดสดไม่เกิน 16:00 น.(เวลาออสเตรเลีย) ใช่มั๊ย?
เข้าไปอ่านในเวปของฝรั่ง ก็มีการถกกันเกี่ยวกับประโยค "Not Before" เหมือนกัน ว่าทำไมไม่ใช้ประโยคง่ายๆ ว่า "After..." แต่ก็แน่ใจว่ามันต้องมีเหตุผลแน่ๆ ที่เค้าเลือกใช้ "Not Before" เพียงแต่เหตุผลนั้นคืออะไร ใครทราบบ้างครับ?
ว่าด้วยเรื่องเวลาของโปรแกรมการแข่งขันเทนนิส
2 คำแรกพอจะเข้าใจว่าหมายถึงเริ่มคู่แรกเวลา .... พอจบแล้วตามด้วยคู่ที่สอง, สาม ไปเรื่อยๆ แต่พอมาเจอคำว่า "Not Before" ก็งงๆ อยู่ว่าเค้าหมายถึงอะไร? ถ้าแปลกันแบบตรงๆ จากตัวอย่าง ก็น่าจะประมาณว่า หลังจากจบคู่ที่สามแล้ว คู่ที่สี่จะไม่มีการแข่งขันก่อนเวลา 16:00 น. หรือเปล่า? ถ้าหมายถึงแบบนี้ ทำไมไม่ใช้คำว่า "After" ไปเลยล่ะ มันจะดูเข้าใจง่ายกว่าหรือเปล่า ลองดูตัวอย่าง Schedule นี้นะครับ
ถ้าแปลไปภาษาไทย ตรงคู่ของ E. Mertens (BEL) [Q] v K. Mladenovic (FRA) [7] ควรจะใช้คำว่าอะไร ที่จะสื่อความหมาย "Not Before 16:00" ได้ครับ? และถ้าผมจะกลับไปเชียร์ Mladenovic ผมควรจะไปถึงบ้าน เปิด TV เพื่อรอชมการถ่ายทอดสดไม่เกิน 16:00 น.(เวลาออสเตรเลีย) ใช่มั๊ย?
เข้าไปอ่านในเวปของฝรั่ง ก็มีการถกกันเกี่ยวกับประโยค "Not Before" เหมือนกัน ว่าทำไมไม่ใช้ประโยคง่ายๆ ว่า "After..." แต่ก็แน่ใจว่ามันต้องมีเหตุผลแน่ๆ ที่เค้าเลือกใช้ "Not Before" เพียงแต่เหตุผลนั้นคืออะไร ใครทราบบ้างครับ?