การบ้านภาษาอังกฤษครั้งนี้ก็คืออออออออออออออ "การแปล idiom" ค่ะ ถ้าแปลตรงไหนผิดก็รบกวนทุกคนช่วยแก้หน่อยนะคะ
Total equivalence
1. People are gonna talk behind your back.
- ผู้คนจะพูดลับหลังคุณนะ
2. I have to answer the phone day in and day out.
- ฉันต้องรับโทรศัพท์ไม่หยุดเลย
3. I wash my hands of this whole situation!
- ฉันจะล้างมือจากสถานการณ์นี่ทั้งหมด
Partial equivalence
1. She said the poor must tighten their belts. *ข้อนี้มันแปลกๆ แต่ไม่รู้จะแปลยังไงค่ะ
- เธอพูดว่าคนจนต้องรัดเข็มขัดของพวกเขา
2. I caught him red-handed trying to break into my car.
- ฉันจับเขาได้คาหนังคาเขาตอนที่พยายามจะบุกเข้าไปในรถของฉัน
3. Her grandfather was once a very loyal supporter of the Dark Sorcerers and I am afraid the apple never falls far from the tree.
- ปู่ของเธอครั้งหนึ่งเคยเป็นลูกน้องที่ซื่อสัตย์มากของ ดาร์ก ซอเซอเรอร์ส และฉันกลัวว่าลูกไม้จะหล่นไม่ไกลต้น
Paraphrasing
1. I told them nothing. They tortured me to spill the beans.
- ฉันบอกพวกเขาแล้วว่าไม่มีอะไร แต่พวกเขาก็ยังทรมานฉันให้เปิดเผยความลับออกมา
2. I had lots of friends when I was rich and successful, but when the money was gone it became clear that most were only fair-weather friends.
- ฉันมีเพื่อนเยอะแยะเลยตอนที่ฉันรวยและประสบความสำเร็จ แต่เมื่อเงินหมดกลับกลายเป็นว่าเพื่อนส่วนใหญ่เป็นเพื่อนกินเฉยๆ
3. If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree.
- ถ้าคิดว่าฉันเป็นคนผิด คุณคิดผิดแล้วล่ะ
4. Carlo is behind the eight ball now because his final exam is in two days and he still hasn’t started studying for it.
- ตอนนี้ คาร์โล ตกที่นั่งลำบากเพราะการสอบปลายภาคจะเริ่มอีกสองวันและเขายังไม่ได้เริ่มอ่านเลย
มีการบ้านภาษาอังกฤษมาให้ทุกคนช่วยตรวจอีกแล้วค่ะ!!!
Total equivalence
1. People are gonna talk behind your back.
- ผู้คนจะพูดลับหลังคุณนะ
2. I have to answer the phone day in and day out.
- ฉันต้องรับโทรศัพท์ไม่หยุดเลย
3. I wash my hands of this whole situation!
- ฉันจะล้างมือจากสถานการณ์นี่ทั้งหมด
Partial equivalence
1. She said the poor must tighten their belts. *ข้อนี้มันแปลกๆ แต่ไม่รู้จะแปลยังไงค่ะ
- เธอพูดว่าคนจนต้องรัดเข็มขัดของพวกเขา
2. I caught him red-handed trying to break into my car.
- ฉันจับเขาได้คาหนังคาเขาตอนที่พยายามจะบุกเข้าไปในรถของฉัน
3. Her grandfather was once a very loyal supporter of the Dark Sorcerers and I am afraid the apple never falls far from the tree.
- ปู่ของเธอครั้งหนึ่งเคยเป็นลูกน้องที่ซื่อสัตย์มากของ ดาร์ก ซอเซอเรอร์ส และฉันกลัวว่าลูกไม้จะหล่นไม่ไกลต้น
Paraphrasing
1. I told them nothing. They tortured me to spill the beans.
- ฉันบอกพวกเขาแล้วว่าไม่มีอะไร แต่พวกเขาก็ยังทรมานฉันให้เปิดเผยความลับออกมา
2. I had lots of friends when I was rich and successful, but when the money was gone it became clear that most were only fair-weather friends.
- ฉันมีเพื่อนเยอะแยะเลยตอนที่ฉันรวยและประสบความสำเร็จ แต่เมื่อเงินหมดกลับกลายเป็นว่าเพื่อนส่วนใหญ่เป็นเพื่อนกินเฉยๆ
3. If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree.
- ถ้าคิดว่าฉันเป็นคนผิด คุณคิดผิดแล้วล่ะ
4. Carlo is behind the eight ball now because his final exam is in two days and he still hasn’t started studying for it.
- ตอนนี้ คาร์โล ตกที่นั่งลำบากเพราะการสอบปลายภาคจะเริ่มอีกสองวันและเขายังไม่ได้เริ่มอ่านเลย