ผมเป็นคนที่รู้ภาษาจีนและหลังๆได้มีโอกาสดู โคนัน พากย์จีนซึ่งจะไม่เหมือนเมืองไทยคือ
ของไทยจะใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่นทับศัพท์เรียก
เช่น นักสืบโมริ เป็นต้น แต่ของจีนเรียกชื่อตามตัวคันจิเลย เช่น นักสืบ 毛利 ซึ่งก็พอจะเข้าใจได้
แต่พอเป็นตัวละครอื่น เวลาเรียกโดยใช้ภาษาจีนแล้ว ชื่อมันจะแปลออกมาแปลกๆ
หรืออาจแปลไม่ออกเลยก็ได้ เช่น 三郎, 麻美,久志,绵贯,元太 เป็นต้น
ทำให้สงสัยว่าชีวิตจริงของคนญี่ปุ่นเวลาตั้งชื่อ เขามีหลักการยังไงครับ
เขาจะเอาแค่เสียงอ่านในภาษาญี่ปุ่นให้ไพเราะ โดยไม่คำนึงถึงความหมายของตัวคันจิหรือเปล่าครับ
ขอบคุณครับ
คนญี่ปุ่นเวลาตั้งชื่อ เขาไม่ได้คิดถึงความหมายของตัวคันจิเลยใช่ไหมครับ
ของไทยจะใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่นทับศัพท์เรียก
เช่น นักสืบโมริ เป็นต้น แต่ของจีนเรียกชื่อตามตัวคันจิเลย เช่น นักสืบ 毛利 ซึ่งก็พอจะเข้าใจได้
แต่พอเป็นตัวละครอื่น เวลาเรียกโดยใช้ภาษาจีนแล้ว ชื่อมันจะแปลออกมาแปลกๆ
หรืออาจแปลไม่ออกเลยก็ได้ เช่น 三郎, 麻美,久志,绵贯,元太 เป็นต้น
ทำให้สงสัยว่าชีวิตจริงของคนญี่ปุ่นเวลาตั้งชื่อ เขามีหลักการยังไงครับ
เขาจะเอาแค่เสียงอ่านในภาษาญี่ปุ่นให้ไพเราะ โดยไม่คำนึงถึงความหมายของตัวคันจิหรือเปล่าครับ
ขอบคุณครับ