คนญี่ปุ่นเวลาตั้งชื่อ เขาไม่ได้คิดถึงความหมายของตัวคันจิเลยใช่ไหมครับ

ผมเป็นคนที่รู้ภาษาจีนและหลังๆได้มีโอกาสดู โคนัน พากย์จีนซึ่งจะไม่เหมือนเมืองไทยคือ

ของไทยจะใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่นทับศัพท์เรียก

เช่น นักสืบโมริ เป็นต้น แต่ของจีนเรียกชื่อตามตัวคันจิเลย เช่น นักสืบ 毛利 ซึ่งก็พอจะเข้าใจได้

แต่พอเป็นตัวละครอื่น เวลาเรียกโดยใช้ภาษาจีนแล้ว ชื่อมันจะแปลออกมาแปลกๆ

หรืออาจแปลไม่ออกเลยก็ได้ เช่น 三郎, 麻美,久志,绵贯,元太 เป็นต้น

ทำให้สงสัยว่าชีวิตจริงของคนญี่ปุ่นเวลาตั้งชื่อ เขามีหลักการยังไงครับ

เขาจะเอาแค่เสียงอ่านในภาษาญี่ปุ่นให้ไพเราะ โดยไม่คำนึงถึงความหมายของตัวคันจิหรือเปล่าครับ

ขอบคุณครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่