วันก่อนดูทีวี แล้วสงสัยชื่อภาษาอังกฤษพระราชบุตรของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวครับ

คือวันก่อนดูทีวี แล้วเห็นเขียนชื่อภาษาอังกฤษใต้ภาพของพระราชบุตรแต่ละพระองค์เป็นแบบนี้

ทูลกระหม่อมหญิงอุบลรัตน์ เห็นเขียนว่า Princess
สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เห็นเขียนว่า Crown prince
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา เห็นเขึยนว่า Crown princess
และสมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เห็นเขียนว่า Princess

คือสงสัยว่า ทำไมคำว่า Crown ถึงอยู่เฉพาะสมเด็จพระบรมโอรสาธิราชและสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาครับ

สอบถามหน่อยนะครับ ขอบคุณครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 6
เสริมให้นะครับ ตำแหน่งต่าง ๆ ในภาษาไทยและภาษาอังกฤษอาจจะมีลำดับแยกชั้นไม่ละเอียดเท่าไหร่เมื่อแปลงเป็นภาษาอังกฤษนะครับ

His Majesty Emperor ใช้กับสมเด็จพระจักรพรรดิ เช่น กรณีของญี่ปุ่น
Her Majesty Empress ใช้กับสมเด็จพระจักรพรรดินี เช่น กรณีของญี่ปุ่น
His Majesty King ใช้กับกษัตริย์ ของไทยก็ใช้คำนี้
Her Majesty Queen ใช้กับพระราชินี ของไทยก็ใช้คำนี้

ภาษาไทยจะเรียตำแหน่งกษัตริย์ต่างประเทศโดยไม่มีคำว่า "พระบาท" นำหน้านะครับ คำว่า "พระบาทสมเด็จ" จะใช้เรียกกษัตริย์ของไทย (และของกัมพูชาด้วย) ที่ผ่านพระราชพิธีบรมราชาภิเษกแล้ว จะทรงมีฉัตรขาว 9 ชั้น เป็นเครื่องหมายแสดงพระเกียรติยศ ถ้ากษัตริย์ยังไม่ทรงเข้าพิธีบรมราชาภิเษก จะทรงมีฉัตรขาว 7 ชั้นเท่านั้น และเรียกแค่ว่า "สมเด็จพระเจ้าอยู่หัว" เท่านั้น

หมายเหตุ: เมื่อเรียกรวม ๆ ทั้งกษัตริย์และพระราชินี จะใช้คำว่า "Their Majesty" และตำแหน่งพระราชินีจะมีฉัตรขาว 7 ชั้นเป็นเครื่องแสดงเกียรติยศ

ส่วนตำแหน่งพิเศษ ตำแหน่งเหล่านี้จะมีฉัตรขาว 7 ชั้นเป็นเครื่องแสดงยศ เช่น
- พระบรมราชชนนี ให้ถือตามว่าพระองค์ท่านมียศใดมาก่อน เช่น ถ้าเคยเป็นพระราชินีมาก่อน จะเรียกว่า Her Majesty Queen Mother (กรณีสมเด็จพระพันวัสสาอัยยิกาเจ้า ท่านเป็น Queen Aunt ในสมัยรัชกาลที่ 6 และ 7 แล้วเป็น Queen Grandmother ในสมัยรัชกาลที่ 8 และ 9) แต่ถ้าเดิมไม่ได้เป็นพระราชินีมาก่อน จะเรียกว่า Her Royal Highness Princess Mother (กรณีของสมเด็จย่าจะเรียกเช่นนี้)

- ตำแหน่งพระยุพราช หรือชื่อตำแหน่งว่า "มกุฏราชกุมาร" หรือ "มกุฏราชกุมารี" จะเรียกว่า Crown Prince หรือ Crown Princess กรณีสมเด็จพระเทพท่านถูกพระราชทานพระเกียรติยศเป็นกรณีพิเศษให้เป็น "สยามบรมราชกุมารี" แต่ภาษาอังกฤษจะยังเรียกว่า Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn ครับ ไม่ใช่ Crown Princess เพราะท่านไม่ได้ถูกแต่งตั้งเป็นองค์รัชทายาท

1. ระดับชั้น เจ้าฟ้า ของไทย เมื่อเป็นภาษาอังกฤษจะเรียกว่า His/Her Royal Highness Prince/Princess ส่วนของญี่ปุ่นจะใช้คำว่า His/Her Imperial Highness Prince/Princess
2. ระดับชั้น พระองค์เจ้า จะแยกย่อยเป็น
- พระเจ้าหลานเธอ พระองค์เจ้า หรือ พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้า จะใช้คำว่า His/Her Royal Highness Prince/Princess เช่นเดียวกับเจ้าฟ้า
- พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้า ใช้คำว่า His/Her Highness Prince/Princess (ไม่มีคำว่า Royal)
3. หม่อมเจ้า ใช้คำว่า His/Her Serene Highness Prince/Princess
ส่วน  "เจ้าจอม" หรือ "หม่อม" หรือ "หม่อมราชวงศ์" หรือ "หม่อมหลวง" ถือว่าเป็นสามัญชน

เพิ่มเติมอีกนิด
กรณีของทูลกระหม่อมหญิงอุบลรัตนฯ เนื่องจากท่านลาออกจากการเป็นเจ้าฟ้า ดังนั้นพระนามในภาษาอังกฤษจะไม่มีการขึ้นต้นด้วย Her Royal Highness แต่จะเรียกว่า Princess Ubonrattana Rajakanya
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่