สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 6
เสริมให้นะครับ ตำแหน่งต่าง ๆ ในภาษาไทยและภาษาอังกฤษอาจจะมีลำดับแยกชั้นไม่ละเอียดเท่าไหร่เมื่อแปลงเป็นภาษาอังกฤษนะครับ
His Majesty Emperor ใช้กับสมเด็จพระจักรพรรดิ เช่น กรณีของญี่ปุ่น
Her Majesty Empress ใช้กับสมเด็จพระจักรพรรดินี เช่น กรณีของญี่ปุ่น
His Majesty King ใช้กับกษัตริย์ ของไทยก็ใช้คำนี้
Her Majesty Queen ใช้กับพระราชินี ของไทยก็ใช้คำนี้
ภาษาไทยจะเรียตำแหน่งกษัตริย์ต่างประเทศโดยไม่มีคำว่า "พระบาท" นำหน้านะครับ คำว่า "พระบาทสมเด็จ" จะใช้เรียกกษัตริย์ของไทย (และของกัมพูชาด้วย) ที่ผ่านพระราชพิธีบรมราชาภิเษกแล้ว จะทรงมีฉัตรขาว 9 ชั้น เป็นเครื่องหมายแสดงพระเกียรติยศ ถ้ากษัตริย์ยังไม่ทรงเข้าพิธีบรมราชาภิเษก จะทรงมีฉัตรขาว 7 ชั้นเท่านั้น และเรียกแค่ว่า "สมเด็จพระเจ้าอยู่หัว" เท่านั้น
หมายเหตุ: เมื่อเรียกรวม ๆ ทั้งกษัตริย์และพระราชินี จะใช้คำว่า "Their Majesty" และตำแหน่งพระราชินีจะมีฉัตรขาว 7 ชั้นเป็นเครื่องแสดงเกียรติยศ
ส่วนตำแหน่งพิเศษ ตำแหน่งเหล่านี้จะมีฉัตรขาว 7 ชั้นเป็นเครื่องแสดงยศ เช่น
- พระบรมราชชนนี ให้ถือตามว่าพระองค์ท่านมียศใดมาก่อน เช่น ถ้าเคยเป็นพระราชินีมาก่อน จะเรียกว่า Her Majesty Queen Mother (กรณีสมเด็จพระพันวัสสาอัยยิกาเจ้า ท่านเป็น Queen Aunt ในสมัยรัชกาลที่ 6 และ 7 แล้วเป็น Queen Grandmother ในสมัยรัชกาลที่ 8 และ 9) แต่ถ้าเดิมไม่ได้เป็นพระราชินีมาก่อน จะเรียกว่า Her Royal Highness Princess Mother (กรณีของสมเด็จย่าจะเรียกเช่นนี้)
- ตำแหน่งพระยุพราช หรือชื่อตำแหน่งว่า "มกุฏราชกุมาร" หรือ "มกุฏราชกุมารี" จะเรียกว่า Crown Prince หรือ Crown Princess กรณีสมเด็จพระเทพท่านถูกพระราชทานพระเกียรติยศเป็นกรณีพิเศษให้เป็น "สยามบรมราชกุมารี" แต่ภาษาอังกฤษจะยังเรียกว่า Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn ครับ ไม่ใช่ Crown Princess เพราะท่านไม่ได้ถูกแต่งตั้งเป็นองค์รัชทายาท
1. ระดับชั้น เจ้าฟ้า ของไทย เมื่อเป็นภาษาอังกฤษจะเรียกว่า His/Her Royal Highness Prince/Princess ส่วนของญี่ปุ่นจะใช้คำว่า His/Her Imperial Highness Prince/Princess
2. ระดับชั้น พระองค์เจ้า จะแยกย่อยเป็น
- พระเจ้าหลานเธอ พระองค์เจ้า หรือ พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้า จะใช้คำว่า His/Her Royal Highness Prince/Princess เช่นเดียวกับเจ้าฟ้า
- พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้า ใช้คำว่า His/Her Highness Prince/Princess (ไม่มีคำว่า Royal)
3. หม่อมเจ้า ใช้คำว่า His/Her Serene Highness Prince/Princess
ส่วน "เจ้าจอม" หรือ "หม่อม" หรือ "หม่อมราชวงศ์" หรือ "หม่อมหลวง" ถือว่าเป็นสามัญชน
เพิ่มเติมอีกนิด
กรณีของทูลกระหม่อมหญิงอุบลรัตนฯ เนื่องจากท่านลาออกจากการเป็นเจ้าฟ้า ดังนั้นพระนามในภาษาอังกฤษจะไม่มีการขึ้นต้นด้วย Her Royal Highness แต่จะเรียกว่า Princess Ubonrattana Rajakanya
His Majesty Emperor ใช้กับสมเด็จพระจักรพรรดิ เช่น กรณีของญี่ปุ่น
Her Majesty Empress ใช้กับสมเด็จพระจักรพรรดินี เช่น กรณีของญี่ปุ่น
His Majesty King ใช้กับกษัตริย์ ของไทยก็ใช้คำนี้
Her Majesty Queen ใช้กับพระราชินี ของไทยก็ใช้คำนี้
ภาษาไทยจะเรียตำแหน่งกษัตริย์ต่างประเทศโดยไม่มีคำว่า "พระบาท" นำหน้านะครับ คำว่า "พระบาทสมเด็จ" จะใช้เรียกกษัตริย์ของไทย (และของกัมพูชาด้วย) ที่ผ่านพระราชพิธีบรมราชาภิเษกแล้ว จะทรงมีฉัตรขาว 9 ชั้น เป็นเครื่องหมายแสดงพระเกียรติยศ ถ้ากษัตริย์ยังไม่ทรงเข้าพิธีบรมราชาภิเษก จะทรงมีฉัตรขาว 7 ชั้นเท่านั้น และเรียกแค่ว่า "สมเด็จพระเจ้าอยู่หัว" เท่านั้น
หมายเหตุ: เมื่อเรียกรวม ๆ ทั้งกษัตริย์และพระราชินี จะใช้คำว่า "Their Majesty" และตำแหน่งพระราชินีจะมีฉัตรขาว 7 ชั้นเป็นเครื่องแสดงเกียรติยศ
ส่วนตำแหน่งพิเศษ ตำแหน่งเหล่านี้จะมีฉัตรขาว 7 ชั้นเป็นเครื่องแสดงยศ เช่น
- พระบรมราชชนนี ให้ถือตามว่าพระองค์ท่านมียศใดมาก่อน เช่น ถ้าเคยเป็นพระราชินีมาก่อน จะเรียกว่า Her Majesty Queen Mother (กรณีสมเด็จพระพันวัสสาอัยยิกาเจ้า ท่านเป็น Queen Aunt ในสมัยรัชกาลที่ 6 และ 7 แล้วเป็น Queen Grandmother ในสมัยรัชกาลที่ 8 และ 9) แต่ถ้าเดิมไม่ได้เป็นพระราชินีมาก่อน จะเรียกว่า Her Royal Highness Princess Mother (กรณีของสมเด็จย่าจะเรียกเช่นนี้)
- ตำแหน่งพระยุพราช หรือชื่อตำแหน่งว่า "มกุฏราชกุมาร" หรือ "มกุฏราชกุมารี" จะเรียกว่า Crown Prince หรือ Crown Princess กรณีสมเด็จพระเทพท่านถูกพระราชทานพระเกียรติยศเป็นกรณีพิเศษให้เป็น "สยามบรมราชกุมารี" แต่ภาษาอังกฤษจะยังเรียกว่า Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn ครับ ไม่ใช่ Crown Princess เพราะท่านไม่ได้ถูกแต่งตั้งเป็นองค์รัชทายาท
1. ระดับชั้น เจ้าฟ้า ของไทย เมื่อเป็นภาษาอังกฤษจะเรียกว่า His/Her Royal Highness Prince/Princess ส่วนของญี่ปุ่นจะใช้คำว่า His/Her Imperial Highness Prince/Princess
2. ระดับชั้น พระองค์เจ้า จะแยกย่อยเป็น
- พระเจ้าหลานเธอ พระองค์เจ้า หรือ พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้า จะใช้คำว่า His/Her Royal Highness Prince/Princess เช่นเดียวกับเจ้าฟ้า
- พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้า ใช้คำว่า His/Her Highness Prince/Princess (ไม่มีคำว่า Royal)
3. หม่อมเจ้า ใช้คำว่า His/Her Serene Highness Prince/Princess
ส่วน "เจ้าจอม" หรือ "หม่อม" หรือ "หม่อมราชวงศ์" หรือ "หม่อมหลวง" ถือว่าเป็นสามัญชน
เพิ่มเติมอีกนิด
กรณีของทูลกระหม่อมหญิงอุบลรัตนฯ เนื่องจากท่านลาออกจากการเป็นเจ้าฟ้า ดังนั้นพระนามในภาษาอังกฤษจะไม่มีการขึ้นต้นด้วย Her Royal Highness แต่จะเรียกว่า Princess Ubonrattana Rajakanya
แสดงความคิดเห็น
วันก่อนดูทีวี แล้วสงสัยชื่อภาษาอังกฤษพระราชบุตรของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวครับ
ทูลกระหม่อมหญิงอุบลรัตน์ เห็นเขียนว่า Princess
สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เห็นเขียนว่า Crown prince
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา เห็นเขึยนว่า Crown princess
และสมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เห็นเขียนว่า Princess
คือสงสัยว่า ทำไมคำว่า Crown ถึงอยู่เฉพาะสมเด็จพระบรมโอรสาธิราชและสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาครับ
สอบถามหน่อยนะครับ ขอบคุณครับ