หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีปัญหาเรื่องการเขียนและการแปล แนะนำทีค่ะ
กระทู้สนทนา
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ห้องสมุด
เป็นคนที่เรียนภาษาอังกฤษได้ดีตั้งแต่เด็ก แต่ด้วยความที่เข้าโรงเรียนรัฐบาล เลยไม่ค่อยได้แตะ มันเลยทักษะขาดไป ทีนี้พอมาใช้มันก็กระท่อนกระแท่น อ่านบทความได้ แต่เวลาเขียนจากภาษาไทยเป็นอังกฤษเรียบเรียงไม่ดี แปลก็เช่นกัน จากอังกฤษเป็นไทย คำที่ได้ก็ไม่สละสลวย เสียใจกะตัวเองทุกวันนี้ รู้งี้ตั้งใจฝึกภาษาตั้งแต่ทำงานใหม่ๆ ก็ดี
ไม่ทราบพอแนะนำได้ไหมคะ
เรื่องพูดได้สื่อได้ในระดับนึงค่ะ อ่านเข้าใจ แต่มีปัญหาตามที่ข้างต้น
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[BTS Series Vol. 5 JIMIN] ด้วยทักษะการเต้นสมัยใหม่และเสียงร้องสูงอันทรงพลัง เส้นทางของ "อัจฉริยะผู้ขยันหมั่นเพียร"
BTS กำลังจะกลับมาอีกครั้งหลังจากหยุดพักไปสี่ปี! คุวาฮาตะ ยูกะ ผู้แปลหนังสือและเอกสารทางการต่างๆ จะมาอธิบายเสน่ห์ของสมาชิกที่คุณจะต้องอยากรู้จักอีกครั้งในบทความท
ThirdFromtheLeft
แปลภาษาอย่างไรให้ถูกต้องและสละสลวย
สวัสดีค่ะ ดิฉันมีปัญหาเรื่องการแปลภาษา คิดว่าแปลแล้วไม่ค่อยสละสลวยเลยค่ะ อยากทราบว่าท่านใดมีความรู้แนะนำให้ฉันดิฉันพัฒนาทักษะด้านการแปลไหมคะ
สมาชิกหมายเลข 1961549
คำว่า muddle through ในภาษาไทยหมายความว่าอย่างไรคะ
คือพอดีว่าเราต้องแปลงาน ภาษาอังกฤษ ชื่อบทความคือ The science of muddling through ทีนี้เราไปเปิดหาความหมาย ซึ่งพบว่า หมายถึง - to manage to get through something
สาวบ้านไกล หัวใจซื่อตรง
quote นี้แปลว่าอะไร ส่วนใหญ่แล้วเขาสื่อไปในทางไหนคะ
Sometimes life is about making difficult sandwiches มันแปลว่าอะไรคะ เราแปล ว่า บางครั้งชีวิตมันก็ยากและซับซ้อน (หรือป่าว) อยากได้คำแปลที่สละสลวยกว่านี้ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 703594
l 'รัฐบาลอนุทิน 2' !!! --- จะทำอะไรให้ 'วงการฟุตบอลไทย' ?
จับตา ---รัฐบาลอนุทิน 2 กวาดที่นั่ง ที่ กกต. ไม่รับรองอย่างเป็นทางการมากถึง 193 เสียง กระทรวงท่องเที่ยวและกีฬา ในมุมมองนักการเมือง จะถูกตัดเกรด B-C มักได้รัฐมนต
ฮันเทซก
แนวคิดการปฏิรูปการศึกษา ของเด็ก ม.3
ระบบการศึกษาไทยในปัจจุบันกำลังเผชิญกับปัญหาเชิงโครงสร้างหลายประการ ทั้งในด้านหลักสูตร บุคลากรทางการศึกษา และทิศทางการผลิตกำลังคนให้สอดคล้องกับสังคมยุคใหม่ โดยบท
สมาชิกหมายเลข 7763249
มีใครอยากมีแฟนเป็นเกย์ไหมครับ
ผมไม่ได้เป็นเกย์ แต่ผมเป็นซึมเศร้าและต้องการใครสักคนที่อยู่เคียงข้างตลอดเวลา คอยรับฟังความรู้สึก กอด จูบ แตะตัวกัน และแค่คอยห่วงใยความรู้สึกของกันและกันอย่างแท้
สมาชิกหมายเลข 6626295
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอค่ะ
มันเป็นพาดหัวของบทความเกี่ยวกับเคป็อบค่ะ "Enhypen Stake Their Claim as K-Pop’s Global Ambassadors" (Enhypen คือชื่อวง) ความหมายของ stake one's claim ม
สมาชิกหมายเลข 2016857
คือมีปัญญาในการใช้ภาษาอังกฤษ
คือเราอยากเก่งภาษาอังกฤษจะได้เข้ากับสังคมคนอื่นได้ ตอนเป็นเด็กคือเราดูพวกสื่อต่างประเทศบ่อยพออ่านและพอรู้ศัพท์อยู่ แต่มีปัญญาหาคือเราไม่รู้จักการใช้วรรณกรและมีป
สมาชิกหมายเลข 6791715
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ห้องสมุด
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีปัญหาเรื่องการเขียนและการแปล แนะนำทีค่ะ
ไม่ทราบพอแนะนำได้ไหมคะ
เรื่องพูดได้สื่อได้ในระดับนึงค่ะ อ่านเข้าใจ แต่มีปัญหาตามที่ข้างต้น