เป็นความสงสัยที่เรามีมานานแล้วค่ะ ปรึกษามาหลายท่าน แต่ก็ยังไม่แตกฉานซักที
ส่วนตัวดูแต่ละเรื่อง ไม่เหมือนกันเลย แต่เคยดูละครไทยหลายเรื่อง ราชาศัพท์ไม่เหมือนกัน รวมถึงซีรี่ส์ต่างชาติที่เอามาพากย์ไทยด้วย
เราเข้าใจว่า ห้ามใช้ราชาศัพท์ให้ถูกต้องตามหลักใช่ไหมคะ เพราะมันอาจจะผิดกฏอะไรซักอย่าง...หรือเปล่า?
ยกตัวอย่างง่ายๆเลย ละครบางเรื่อง พระนางเป็นเจ้าหญิงเจ้าชาย แต่พยายามเลี่ยงไม่ใช้ราชาศัพท์ แทบจะเป็นสามัญชนเลยทีเดียว
เช่นเรื่อง เพลิงนรี ที่ใหม่เล่น รวมถึงเวอร์ชั่นก่อนที่แคทเล่น(เล่ห์ร้ายอุบายรัก)
จำได้ว่าก็เป็นเหมือนกันเรื่องราชาศัพท์ เป็นมากกว่าด้วยซ้ำ
เพราะจำได้ว่าโดนเซนเซอร์คำว่า "ทรง" แต่ว่าพอได้ดูดั่งดวงหฤทัยนั้น ไม่ได้เซ็นเซอร์คำราชาศัพท์ ก็เลยงงว่ายังไงแน่
เรียกพระราชาว่าท่านพ่อ ไม่ใช่เสด็จพ่อ สรุปควรจะลำลองอย่างไร
เวอร์ชั่นก่อนก็ไม่ได้เป็นพระราชาด้วยเป็นพระอนุชา
(ถ้าเทียบกับจีนคงศักดิ์เป็นท่านอ๋อง แต่ซีรี่ส์เกาหลีพากย์ไทยแปลอ๋องว่าพระราชานะคะ เพราะเกาหลีและทางมองโกลเป็นประเทศราชของจีน ผู้ปกครองจึงมียศสูงสุดคืออ๋อง)
อีกข้อคือเรื่องพระธิดาในอ๋อง ควรจะเรียกลำลองว่าอย่างไรถึงจะถูก
เพราะว่าถ้าลำลองว่า "ท่านหญิง" เหมือนในซีรี่ส์จีนพากย์ไทยยุคใหม่ๆ ก็เท่ากับ หม่อมเจ้า ใช่ไหมคะ
แต่อ๋องเท่ากับพระอนุชาหรือพระเชษฐา และพระธิดาในพระอนุชา ถ้าเทียบแล้วพระธิดาน่าจะเท่ากับชั้นพระองค์เจ้า ก็ควรลำลองว่า "องค์หญิง"
เหมือนในละครเรื่อง สะใภ้จ้าว ที่เสด็จป้าของพระเอกถูกลำลองว่า เสด็จพระองค์หญิง รวมถึงเรื่องวนิดา และมาลัยสามชาย ก็ลำลองเช่นนี้เหมือนกัน
อีกข้อคือเรื่อง พะย่ะค่ะ หรือ พระเจ้าค่ะ อย่างไหนถูกหรือคะ
เรื่องคำว่าหม่อมฉัน อันนี้แทนทั้งหญิงและชาย แต่ต้องเป็นเชื้อพระวงศ์เข้าใจถูกไหมคะ
แล้วหญิงสามัญชนแทนตัวเองอย่างไร เพราะชายใช้ กระหม่อม แต่จำได้ว่าในเรื่องสะใภ้จ้าว พระเอกใช้ว่า "เกล้าฯ"
คงมาจากคำเดียวกันแต่ย่อกันคนละแบบ
เนื่องจากไม่รู้จะหาข้อมูลจากตรงไหนดี ลองหาในกูเกิ้ลแล้วก็ไม่ได้อะไรที่สงสัยเลยค่ะ จึงต้องตั้งกระทู้ถามค่ะ ในหนังสือก็ไม่มีว่า
การแปลซีรี่ส์ควรจะแปลราชาศัพท์ที่ดัดแปลงความถูกต้องไม่ให้เหมือนมากไปอย่างไร และเพราะยังสับสนเรื่องการใช้บางคำให้ถูกต้องด้วยอีกมาก
ใครมีซีรี่ส์หรือละครเรื่องไหนที่ใช้ราชาศัพท์ได้ดีแนะนำ บอกไว้ด้วยได้นะคะ จะขอบคุณมาก
ว่าด้วยเรื่องราชาศัพท์ในละคร และซีรี่ส์พากย์ไทย (ผู้เชี่ยวชาญช่วยตอบด้วยค่ะ)
ส่วนตัวดูแต่ละเรื่อง ไม่เหมือนกันเลย แต่เคยดูละครไทยหลายเรื่อง ราชาศัพท์ไม่เหมือนกัน รวมถึงซีรี่ส์ต่างชาติที่เอามาพากย์ไทยด้วย
เราเข้าใจว่า ห้ามใช้ราชาศัพท์ให้ถูกต้องตามหลักใช่ไหมคะ เพราะมันอาจจะผิดกฏอะไรซักอย่าง...หรือเปล่า?
ยกตัวอย่างง่ายๆเลย ละครบางเรื่อง พระนางเป็นเจ้าหญิงเจ้าชาย แต่พยายามเลี่ยงไม่ใช้ราชาศัพท์ แทบจะเป็นสามัญชนเลยทีเดียว
เช่นเรื่อง เพลิงนรี ที่ใหม่เล่น รวมถึงเวอร์ชั่นก่อนที่แคทเล่น(เล่ห์ร้ายอุบายรัก)
จำได้ว่าก็เป็นเหมือนกันเรื่องราชาศัพท์ เป็นมากกว่าด้วยซ้ำ
เพราะจำได้ว่าโดนเซนเซอร์คำว่า "ทรง" แต่ว่าพอได้ดูดั่งดวงหฤทัยนั้น ไม่ได้เซ็นเซอร์คำราชาศัพท์ ก็เลยงงว่ายังไงแน่
เรียกพระราชาว่าท่านพ่อ ไม่ใช่เสด็จพ่อ สรุปควรจะลำลองอย่างไร
เวอร์ชั่นก่อนก็ไม่ได้เป็นพระราชาด้วยเป็นพระอนุชา
(ถ้าเทียบกับจีนคงศักดิ์เป็นท่านอ๋อง แต่ซีรี่ส์เกาหลีพากย์ไทยแปลอ๋องว่าพระราชานะคะ เพราะเกาหลีและทางมองโกลเป็นประเทศราชของจีน ผู้ปกครองจึงมียศสูงสุดคืออ๋อง)
อีกข้อคือเรื่องพระธิดาในอ๋อง ควรจะเรียกลำลองว่าอย่างไรถึงจะถูก
เพราะว่าถ้าลำลองว่า "ท่านหญิง" เหมือนในซีรี่ส์จีนพากย์ไทยยุคใหม่ๆ ก็เท่ากับ หม่อมเจ้า ใช่ไหมคะ
แต่อ๋องเท่ากับพระอนุชาหรือพระเชษฐา และพระธิดาในพระอนุชา ถ้าเทียบแล้วพระธิดาน่าจะเท่ากับชั้นพระองค์เจ้า ก็ควรลำลองว่า "องค์หญิง"
เหมือนในละครเรื่อง สะใภ้จ้าว ที่เสด็จป้าของพระเอกถูกลำลองว่า เสด็จพระองค์หญิง รวมถึงเรื่องวนิดา และมาลัยสามชาย ก็ลำลองเช่นนี้เหมือนกัน
อีกข้อคือเรื่อง พะย่ะค่ะ หรือ พระเจ้าค่ะ อย่างไหนถูกหรือคะ
เรื่องคำว่าหม่อมฉัน อันนี้แทนทั้งหญิงและชาย แต่ต้องเป็นเชื้อพระวงศ์เข้าใจถูกไหมคะ
แล้วหญิงสามัญชนแทนตัวเองอย่างไร เพราะชายใช้ กระหม่อม แต่จำได้ว่าในเรื่องสะใภ้จ้าว พระเอกใช้ว่า "เกล้าฯ"
คงมาจากคำเดียวกันแต่ย่อกันคนละแบบ
เนื่องจากไม่รู้จะหาข้อมูลจากตรงไหนดี ลองหาในกูเกิ้ลแล้วก็ไม่ได้อะไรที่สงสัยเลยค่ะ จึงต้องตั้งกระทู้ถามค่ะ ในหนังสือก็ไม่มีว่า
การแปลซีรี่ส์ควรจะแปลราชาศัพท์ที่ดัดแปลงความถูกต้องไม่ให้เหมือนมากไปอย่างไร และเพราะยังสับสนเรื่องการใช้บางคำให้ถูกต้องด้วยอีกมาก
ใครมีซีรี่ส์หรือละครเรื่องไหนที่ใช้ราชาศัพท์ได้ดีแนะนำ บอกไว้ด้วยได้นะคะ จะขอบคุณมาก