แปล "หวิว" อย่างมีศิลป์ (จากผู้แปล Fifty Shade of Grey)

แปลหวิวอย่างมีศิลป์
............................

หัวข้อที่สองที่เราฟังสัมนาที่ธรรมศาสตร์เมื่อ ๒๒ ก.พ. ๒๕๕๗ คือ
การแปลวรรณกรรมอีโรติก : แปลหวิวอย่างมีศิลป์ โดย คุณนันทพร ปีเลย์
(ถ้าจำไม่ผิด รู้สึกจะเป็นรุ่นน้องโทการแปลที่จุฬาฯแต่เราไม่รู้จักเป็นการส่วนตัวนะ)
https://www.facebook.com/577410732351879/photos/pb.577410732351879.-2207520000.1467812684./584652274961058/?type=3&theater

เรื่องย่อ Fifty Shade of Grey
คือ นางเอกเป็นนักศึกษาสาวจบใหม่ตกหลุมรักพระเอก แล้วได้ค้นพบรสนิยมทางเพศที่ “วิไล”
(คุณนันทพร ใช้คำนี้)
อ่านเรื่องย่อได้ที่นี่ http://men.th.msn.com/sex/%E0%B9%82%E0%B8%8B%E0%B9%88-%E0%B9%81%E0%B8%AA%E0%B9%89-%E0%B8%81%E0%B8%B8%E0%B8%8D%E0%B9%81%E0%B8%88%E0%B8%A1%E0%B8%B7%E0%B8%AD-fifty-shades-of-grey

ก่อนจะเข้าเรื่องที่คุณนันทพรแปล ก็มีการเกริ่นเกี่ยวกับวรรณกรรมอีโรติก
วรรณกรรมแนวนี้มาหลายเรื่องแล้ว เช่น
- ไฟรักนักศึกษา (Dr. Cedric’sStudent) ของ Simon Howard แปลโดยคุณศักดิ์ บวร
- ชู้รักเลดี้แชทเทอร์เลย์ แปลโดย สด กูรมะโรหิต
- เพลงกาม (Last Tango in Paris) แปลโดย พงษ์ พินิจ

ภาษาไทยเรียกวรรณกรรรมอย่างนี้ว่าวรรณกรรมเชิงสังวาส กามาวิจิตร
งานอีโรติกเกิดขึ้นเพราะการโดนเซนเซอร์

คุณนันทพรเริ่มต้นด้วยการสมัครงานกับ แพรวสำนักพิมพ์ เพราะตอนนั้นเปิดรับอยู่
ก็ได้บททดสอบมาทำ ซึ่งมีฉากโป๊บ้างแต่ก็สามารถแปลได้
หลังจากนั้นได้รับการทดสอบครั้งที่สองโดยมีเนื้อหาบทรักยาวๆ มาให้แปล
ซึ่งบ.ก. จะแก้ส่งมาให้ดูว่า บางคำแปลตรงเกินไป (โป๊เกินไป)

ก่อนเริ่มแปล คุณนันทพรศึกษางานของคนอื่นมาก่อน เช่น

Story of O ของ Pauline Réage,
The Lover ของ Mrguerite Duras (แรกรัก โดย อินทรา),
Emmanuelle แปลโดย คุณพงษ์ พินิจ,
9 ½ Weeksของ Elizabeth McNeille แปลโดย ห่มแพร,
Shanghai Baby แปลโดย คำ ผกา,
บัณฑิตก่อนเที่ยงคืน (Jou-p’uT’uan) แปลโดย ชลันธร,
เหมือนระบำดอกนุ่น โดย สุจินดา ขันตยาลงกต

ส่วนความยากในการแปลเล่มนี้คือการสรรหาคำที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับ
วิธีแก้ปัญหาคือ คุณนันทพรเช่าหนังสือแนวโรแมนซ์มาอ่าน
แต่แนวโรแมนซ์นี้ลักษณะการเขียนนั้นเขียนเพื่อตอบสนองความรู้สึกของคนอ่าน
เนื้อเรื่องถึงได้วนเวียนอยู่กับท่านชีค โจรสลัด

อีกเรื่องคือต้องหาข้อมูลเพิ่มเกี่ยวกับเพศรส เช่น การเอาเข็มขัดรัดคอ ถุงพลาสติกครอบศีรษะ
และการหาคำศัพท์ที่ใช้ในภาษาไทยสำหรับการเล่มเกมต่างๆ
เช่น spanking, paddling, whipping, caning, nippleclamps, ice, hot wax เป็นต้น
ซึ่งคนที่มีรสนิยมอย่างนี้ (จากที่หาในเว็บ) ก็ปรากฏว่าใช้ทับศัพท์

อุปสรรคที่สำคัญคือใช้คำให้เร้าอารมณ์ได้ยากเพราะมีกฎเกณฑ์บังคับ
(สมัยเรียน อาจารย์เรียกว่า ขนบการเขียน ภาษาไทยไม่นิยมงานเขียนที่โป๊มากๆ)
ถ้าตรงไหนนู้ดเกิน บ.ก. จะให้ปรับให้เนื้อหาเบาลง
อันนี้ก็เพื่อไม่ให้ผิด พรบ. จดแจ้งการพิมพ์ พ.ศ. 2550 มาตรา 10
“ให้ผู้บัญชาการตำรวจแห่งชาติมีอำนาจออกคำสั่งโดยประกาศในราชกิจจานุเบกษา
ห้ามสั่งเข้าหรือนำเข้าเพื่อเผยแพร่ในราชอาณาจักรซึ่งสิ่งพิมพ์ใดๆ
ที่เป็นการหมิ่นประมาทดูหมิ่นหรือแสดงอาฆาตมาดร้ายพระมหากษัตริย์ พระราชินี รัชทายาท
หรือผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์หรือจะกระทบต่อความมั่นคงแห่งราชอาณาจักร
หรือความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน”

สำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์มาแล้วถ้าแปลไม่ได้ภายในกฎเกณฑ์
ก็พิมพ์เผยแพร่ไม่ได้ เสียเงินค่าลิขสิทธิ์เปล่าๆ

ผู้แปลต้องหลากคำได้เพี่อทอนความกระด้างของบทแปลเช่น
ใช้คำว่า ยอดทรวง เนิน ความเป็นชาย ความเป็นหญิง กลีบกุหลาบ เป็นต้น
เพศของผู้แปลก็มีผลต่องานแปลด้วย คุณนันทพรยกตัวอย่างที่เคยส่งประกวดงานแปลเรื่อง ครอบครัวกลางถนน
ผู้ได้รางวัลเป็นนักแปลชาย โดยอาจารย์บอกว่า ผู้ชายจะแปลฮาร์ดคอร์กว่าไม่ทอนความแรง ทำให้ได้อารมณ์ในการอ่านมากกว่า

เนื่องจากหนังสือเล่มนี้มีเนื้อหาล่อแหลมมากหลังจากแปลเสร็จแล้ว
ทีม บ.ก. มีการประชุมกันและตกลงกันว่าเนื้อหาบางย่อหน้าต้องตัดทิ้งทั้งหมด
เช่น ย่อหน้าที่พูดถึงวิถีเพศและอุปกรณ์ต่างๆ ทั้ง fellatist, cunninligist, anal fisting, butt plug

บางส่วนของเนื้อหามีลักษณะกำกวม คุณนันทพรใช้วิธีอีเมลถามผู้เขียน (อ่านสำนักพิมพ์)
แต่ข้อพึงระวังคือบางครั้งผู้เขียนเจตนาให้เนื้อหากำกวมจริง
เช่น หนังสือสืบสวนเล่มหนึ่ง ตัวเอกชื่อ Marienne
แต่ทั้งเล่ม ไม่เคยใช้สรรพนามแทนเลยว่า he หรือ she
ผู้แปลก็ต้องระวังไม่เปิดเผยเหมือนกัน (ผู้แปลก็ไม่น่าจะรู้นะว่าเพศอะไร)

บันทึกโดย ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No.67061
จาก http://www.bloggang.com/m/viewdiary.php?id=workingwoman&group=1&month=02-2014&date=23
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่