ช่วยแปลให้หน่อยครับ ลองแปลแล้วมันแปลกๆ

"I'm trying!" the driver wildly whispered back. Indeed, although they seemed to be making good time, the driver was obviously racing. Jonathan held on for dear life as the carriage rocked wildly on its springs.

มาจากหนังสือแดร็กคูลา ภาษาอังกฤษครับ ครูให้ทำงานโดยการแปลอะไรก็ได้ แต่ผมแปลตรงนี้แล้วได้ความว่า

“ฉันกำลังพยายาม!” คนขับตอบด้วยเสียงกระซิบอย่างลำพองกลับ แน่นอน แม้ว่าพวกเขาจะทำให้เหมือนช่วงเวลาที่ดี คนขับขับให้เร็วขึ้นอย่างชัดเจน โจนาธานยึดมั่นในชีวิตรักเหมือนกับการขนส่งที่ไม่มั่นคงบนน้ำพุ

แปลแล้วความหมายแปลกๆอ่ะครับ ช่วยแปลให้ดูมีความเป็นหนังสือหน่อยครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
“ก็พยายามอยู่เนี่ย!” คนขับกระซิบตอบกลับมาอย่างแทบสติแตก แหงสิ แม้ทั้งสองเหมือนจะทำเวลาได้ดี แต่คนขับซิ่งอยู่ชัดๆ โจนาธานเกาะสุดแรงขณะที่รถคันนั้นโคลงอย่างบ้าคลั่งอยู่บนโช้ค

คือผมไม่รู้ว่าเขานั่งอะไรอยู่
carriage ปกติจะหมายถึงพวกรถม้า หรือแคร่ แต่ในที่นี้มี driver ด้วย เลยไม่รู้เขาแค่เปรียบเทียบรึเปล่า
ส่วน spring นี่หมายถึงสปริงจริงๆ ที่ช่วยกันสะเทือนน่ะครับ ซึ่งถ้าเป็นรถ ก็คือโช้ค

ส่วนข้างล่างนี้ เป็น idiom จะแปลทีละตัวไม่ได้

making good time = เดินทางอย่างเร็ว ทำเวลาได้ดี
http://idioms.thefreedictionary.com/make+good+time

hold on to dear life = เกาะแน่นๆ จับแน่นๆ
http://idioms.thefreedictionary.com/hold+on+for+dear+life
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่