ทำไมจีนถึงเรียก เงินไทยว่า zhu แต่ประเทศอื่น ใช้คำว่า Yuan ลงท้าย เขาด่าเราเหรอ?

กระทู้คำถาม
ตามหัวข้อเลยค่ะ
พอดีเพิ่งเรียนภาษาจีนไม่นาน
แต่สงสัยว่า ทำไมคนจีนถึงเรียกค่าเงินไทยว่า TaiZhu [ไท่จู]
ในเมื่อ คนจีนถือว่า Zhu(จู) ที่แปลเดี่ยวๆ แปลว่า หมู
ซึ่งเปรียบเหมือนคำด่าในบ้านเราเช่น ไอควา.. (ประมาณนั้น) ใช้ลงท้ายค่าเงินไทย
แต่ กับ ค่าเงินประเทศอื่น เช่น กลับใช้คำว่า Yuan[หยวน] ลงท้าย

เช่น mei yuan - อเมริกา / Ao yuan - ยุโรป  / Han yuan - เกาหลี  และ อื่นๆ

พอถามครู ครูบอกว่า คำว่า ไท่จู ดั้งเดิม มาจากฮ่องกง.
แถมยังมีคนจีนบางคน ที่เอาไว้ใช้หลอกด่า คนไทย อยู่จริงๆ.
ครูก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมถึงเรียกว่า ไท่จู ไม่เรียก ไท่หยวน

เลยอยากรู้ว่า ทำไม ประเทศไทย ถึงไม่ใช้ Taiyuan แต่ เป็น TaiZhu
มีใครรู้มั้ยคะ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่