ตามหัวข้อเลยค่ะ
พอดีเพิ่งเรียนภาษาจีนไม่นาน
แต่สงสัยว่า ทำไมคนจีนถึงเรียกค่าเงินไทยว่า TaiZhu [ไท่จู]
ในเมื่อ คนจีนถือว่า Zhu(จู) ที่แปลเดี่ยวๆ แปลว่า หมู
ซึ่งเปรียบเหมือนคำด่าในบ้านเราเช่น ไอควา.. (ประมาณนั้น) ใช้ลงท้ายค่าเงินไทย
แต่ กับ ค่าเงินประเทศอื่น เช่น กลับใช้คำว่า Yuan[หยวน] ลงท้าย
เช่น mei yuan - อเมริกา / Ao yuan - ยุโรป / Han yuan - เกาหลี และ อื่นๆ
พอถามครู ครูบอกว่า คำว่า ไท่จู ดั้งเดิม มาจากฮ่องกง.
แถมยังมีคนจีนบางคน ที่เอาไว้ใช้หลอกด่า คนไทย อยู่จริงๆ.
ครูก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมถึงเรียกว่า ไท่จู ไม่เรียก ไท่หยวน
เลยอยากรู้ว่า ทำไม ประเทศไทย ถึงไม่ใช้ Taiyuan แต่ เป็น TaiZhu
มีใครรู้มั้ยคะ
ทำไมจีนถึงเรียก เงินไทยว่า zhu แต่ประเทศอื่น ใช้คำว่า Yuan ลงท้าย เขาด่าเราเหรอ?
พอดีเพิ่งเรียนภาษาจีนไม่นาน
แต่สงสัยว่า ทำไมคนจีนถึงเรียกค่าเงินไทยว่า TaiZhu [ไท่จู]
ในเมื่อ คนจีนถือว่า Zhu(จู) ที่แปลเดี่ยวๆ แปลว่า หมู
ซึ่งเปรียบเหมือนคำด่าในบ้านเราเช่น ไอควา.. (ประมาณนั้น) ใช้ลงท้ายค่าเงินไทย
แต่ กับ ค่าเงินประเทศอื่น เช่น กลับใช้คำว่า Yuan[หยวน] ลงท้าย
เช่น mei yuan - อเมริกา / Ao yuan - ยุโรป / Han yuan - เกาหลี และ อื่นๆ
พอถามครู ครูบอกว่า คำว่า ไท่จู ดั้งเดิม มาจากฮ่องกง.
แถมยังมีคนจีนบางคน ที่เอาไว้ใช้หลอกด่า คนไทย อยู่จริงๆ.
ครูก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมถึงเรียกว่า ไท่จู ไม่เรียก ไท่หยวน
เลยอยากรู้ว่า ทำไม ประเทศไทย ถึงไม่ใช้ Taiyuan แต่ เป็น TaiZhu
มีใครรู้มั้ยคะ