นิยาย โอเวอร์ลอร์ด เล่ม 1 - ราชันอมตะ นี้แปลจาก อังกฤษมาไทยหรือครับ ?

ผมอ่านอยู่ ไม่ไม่ได้ติดใจอะไร แต่ก็มาติดใจตรง "เดาะลิ้น" นี้ละครับ ?
ก็เลยอยากจะถามตรงๆ ว่า แปล จาก ญี่ปุ่นเป็นไทย หรือแปลจาก อังกฤษ เป็นไทยครับ?
------
-----เขียนเพิ่ม 19:59น 28  ----
สรุปว่า พวกคุณคิดว่าการแปลมาจากอังกฤษเป็นการดูถูกงั้นสิครับ แต่ผมไม่เห็นว่าเป็นการดูถูก เพราะหนังสือที่ผมขึ้นหิ้งไว้หลายเล่ม ก็แปลผ่านภาษาอังกฤษ
แล้วผมอ่านจบแล้ว ผมก็จะบอกว่า แปลได้ไม่ดีเท่าที่ผมคาดหวังไว้ อาจะด้อยกว่าเรื่องอื่นที่เคยแปลมาด้วยซ้ำ
แล้วพอไปค้นในพันทิปดูกลายเป็นว่า มีคนด่าสำนักพิมพ์ นี้เรื่องการแปลไว้ด้วย
ผมเข้าใจ นะครับว่าเรื่องที่ตนเองรักหรือชอบ ก็ต้องการให้ออกมาดีสุด


รู้นะแต่ละคนนะเล่นห้องนี้มานาน ผมเองก็พึ่งอ่านงานแปล จำพวกLN จากญี่ปุ่นมาไม่กี่เรื่อง  
พอมาเจอพวกคุณในห้องนี้ ขอบอกเลยนะครับ การที่มานั่งแคร์พวกคุณเป็นวันๆ นี้ไม่ได้เรื่องเลยจริงๆครับ ที่มานั่งแคร์คนที่ไม่เป็นมิตรและไม่มีความหวังดี กับตัวเอง


[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 10
ผู้แปลเขาเล่นพันทิปด้วยหรือครับ และถ้าไม่อยากคุยกับคนอื่น ก็ส่งข้อความหาเขาคนเดียวเลยสิครับ ถ้าจะคุยกว้างๆก็อธิบายที่มาที่ไปสักหน่อย คนอื่นจะได้ร่วมคุยได้ ไม่ใช่พอตอบไม่ตรงใจ ก็ไม่อธิบายอะไรเพิ่ม แล้วคนอื่นเขาจะรู้ไหม

ส่วนการเดาะลิ้น น่าจะหมายถึงอากัปกิริยาแสดงความไม่พอใจ แบบการส่งเสียง ชิ จิ๊ อะไรแบบนี้ มันเป็นสำนวนแบบไทย ไม่แน่ใจว่าต้นฉบับเขาใช้คำไหน
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 18
คำว่าเดาะลิ้นในนิยายมาจากคำญี่ปุ่นว่า 舌を打つ แปลตรงตัวว่าตีลิ้น ความหมายคือ การทำเสียงไม่พอใจอยู่ในปาก
เป็นสำนวนที่พบได้ทั่วไปและบ่อยมากในไลท์โนเวล หรือแม้แต่นิยานทั่วไป

ผมเคยพยายามหาคำแปลที่ สั้นกระชับ คนไทยเข้าใจ มากกว่า "ส่งเสียงไม่พอใจอยู่ในปาก" ที่มันยาวเกินไป
หรือ "ทำเสียงจิ๊ก(ในปาก)" ที่ฟังกำกวม แต่ก็ไม่เคยหาคำไหนเหมาะได้มากกว่า เดาะลิ้นแล้วล่ะครับ

ปกติผมไม่ได้อ่านนิยายญี่ปุ่นแบบแปลอังกฤษ ด้วยความที่อ่านญี่ปุ่นออก
เลยอยากถามกลับมากกว่าว่า เดาะลิ้น แปลมาจากภาษาอังกฤษคำว่าอะไรครับ?
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่