Madan no ou to VANADIS Volume.3 ประชดกันเลยทีเดียว?



โปรดสังเกตที่ชื่อคนแปล
อึ้งครับ...สวะอย่างผมต้องหุบปากกันเลยทีเดียว

ผมไม่ทราบหรอกนะว่าคนแปลเล่ม 3 จะใช่คนเดียวกับสองเล่มแรกไหม
สำนักพิมพ์ก็ทราบดีอยู่ว่าประเด็นเรื่องนี้มันเยอะ...คนจ้องจับผิดก็เพียบ
อะไรที่หลีกเลี่ยงการโดนด่าได้ก็เพลาๆลงหน่อยเหอะ

จงใจงัดข้อกับคนอ่านนี่ผมว่าไม่เข้าท่าเลยนะ
จะแค้นเคืองประการใดแต่ก็ไม่ควรหลอกด่าเอาคืนทางอ้อมแบบนี้
มันแสดงถึงวุฒิภาวะที่ไม่เพียงพอและการปล่อยหลุดมาของสำนักพิมพ์
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
เผื่อบางคนไม่เก็ต DAMARE! KUZUS = 黙れ!屑s (มี s แถมท้ายว่าหลายคน)
แปล "หุบปากไป!ไอ้สวะs"
ความคิดเห็นที่ 48
ตอนแรกไม่เก็ต นึกว่าภาษาคาราโอเกะ
"ด่ามาเลย กรูสู้" เข้าใจผิดไปไกลนึกว่าเล่นคำเต่าเอือม
ความคิดเห็นที่ 45
ไม่เกี่ยวกับว่าแปลดี แปลไม่ดีนะครับ
แต่นามปากกาแบบนี้มันไม่ควรจะยอมให้ใช้ได้ตั้งแต่แรกแล้ว

ถ้าเขียนต่อกันหมด damarekuzus ยังอาจจะหลุดได้
แค่นี่อุตส่าห์มีอัศเจรีย์คั่นคำให้ด้วย แก้ตัวยังไงก็ไม่ขึ้นหรอกครับ
ความคิดเห็นที่ 6
ว่าง่ายๆ คือชื่อนามปากกาที่ผู้แปลใช้ในเล่ม 3  " DAMARE! KUZUS"  นั้นมันสามารถตีความและอ่านเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า
ดามาเระ!  DAMARE! แปลว่า หุบปากไป  คุซุ KUZU(S) แปลว่า  สวะ/ขยะ เติม S เป็นพหูพจน์
รวมแล้วก็จะแปลว่า "หุบปากไป  เจ้าพวกสวะ"

ส่วนตัว ผมอยากให้ผู้แปลlight novel  เล่ม3 นั้นช่วยรีบเปลี่ยนชื่อนามปากกาใหม่ ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจใช้ชื่อ " DAMARE! KUZUS"
แต่บางทีผมอาจจะคิดมากไปก็ได้ บางทีชื่อนี้อาจจะอ่านเป็นแบบอื่นก็เป็นได้อย่างเช่น ดะมะเร คูซัส - -"
ผมว่า ผู้แปลนั้นไม่ควรที่จะใช้นามปากกาที่สามารถตีความเป็นตีความเป็นคำหยาบคาย,ค่าด่า ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อมเลย    
แบบนี้มันยิ่งจะทำให้ผู้แปลอาจถูกมองในแง่ลบในสายตานักอ่าน Ligh novel เรื่องนี้ขึ้นไปอีก
ความคิดเห็นที่ 23
มีทางเป็นไปได้ 3 กรณี

-บก. โง่ ไม่รู้จักภาษาญี่ปุ่น
-บก. รู้เห็นเป็นใจ จงใจให้ใช้ชื่อนี้
-บก. ตัดหางปล่อยวัดเรื่องนี้ละ จะทำอะไรก็ทำมาตูไม่เช็ค

คิดว่าจะเป็นกรณีไหนกันล่ะท่านทั้งหลาย หัวเราะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่