สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
เผื่อบางคนไม่เก็ต DAMARE! KUZUS = 黙れ!屑s (มี s แถมท้ายว่าหลายคน)
แปล "หุบปากไป!ไอ้สวะs"
แปล "หุบปากไป!ไอ้สวะs"
เฝอชามเล็กแต่อิ่มท้อง ถูกใจ, คนฉลาด ที่โง่ที่สุด สยอง, WisZip ถูกใจ, Frozen Bear ทึ่ง, เสียงจากบ้านนา ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 800639 สยอง, สมาชิกหมายเลข 1006626 สยอง, สมาชิกหมายเลข 1216502 ทึ่ง, ตุ๊บป่องตุ๊บป่องตะลุบตุ๊บป่อง~ สยอง, mastergear ขำกลิ้งรวมถึงอีก 53 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 48
ตอนแรกไม่เก็ต นึกว่าภาษาคาราโอเกะ
"ด่ามาเลย กรูสู้" เข้าใจผิดไปไกลนึกว่าเล่นคำ
"ด่ามาเลย กรูสู้" เข้าใจผิดไปไกลนึกว่าเล่นคำ
สมาชิกหมายเลข 1027788 ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 1086369 ขำกลิ้ง, เฝอชามเล็กแต่อิ่มท้อง ขำกลิ้ง, ปากห้อยผู้น่ารัก ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 800639 ขำกลิ้ง, Milkmoon ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 1216502 ขำกลิ้ง, WisZip ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 738367 ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 719889 ถูกใจรวมถึงอีก 60 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 45
ไม่เกี่ยวกับว่าแปลดี แปลไม่ดีนะครับ
แต่นามปากกาแบบนี้มันไม่ควรจะยอมให้ใช้ได้ตั้งแต่แรกแล้ว
ถ้าเขียนต่อกันหมด damarekuzus ยังอาจจะหลุดได้
แค่นี่อุตส่าห์มีอัศเจรีย์คั่นคำให้ด้วย แก้ตัวยังไงก็ไม่ขึ้นหรอกครับ
แต่นามปากกาแบบนี้มันไม่ควรจะยอมให้ใช้ได้ตั้งแต่แรกแล้ว
ถ้าเขียนต่อกันหมด damarekuzus ยังอาจจะหลุดได้
แค่นี่อุตส่าห์มีอัศเจรีย์คั่นคำให้ด้วย แก้ตัวยังไงก็ไม่ขึ้นหรอกครับ
สมาชิกหมายเลข 1216502 ถูกใจ, GouKoong ทึ่ง, czrs ถูกใจ, WonderNerdy ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 957655 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 897152 ถูกใจ, i_mutc ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1577341 ถูกใจ, kirayamato ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 803715 ถูกใจรวมถึงอีก 30 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 6
ว่าง่ายๆ คือชื่อนามปากกาที่ผู้แปลใช้ในเล่ม 3 " DAMARE! KUZUS" นั้นมันสามารถตีความและอ่านเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า
ดามาเระ! DAMARE! แปลว่า หุบปากไป คุซุ KUZU(S) แปลว่า สวะ/ขยะ เติม S เป็นพหูพจน์
รวมแล้วก็จะแปลว่า "หุบปากไป เจ้าพวกสวะ"
ส่วนตัว ผมอยากให้ผู้แปลlight novel เล่ม3 นั้นช่วยรีบเปลี่ยนชื่อนามปากกาใหม่ ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจใช้ชื่อ " DAMARE! KUZUS"
แต่บางทีผมอาจจะคิดมากไปก็ได้ บางทีชื่อนี้อาจจะอ่านเป็นแบบอื่นก็เป็นได้อย่างเช่น ดะมะเร คูซัส - -"
ผมว่า ผู้แปลนั้นไม่ควรที่จะใช้นามปากกาที่สามารถตีความเป็นตีความเป็นคำหยาบคาย,ค่าด่า ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อมเลย
แบบนี้มันยิ่งจะทำให้ผู้แปลอาจถูกมองในแง่ลบในสายตานักอ่าน Ligh novel เรื่องนี้ขึ้นไปอีก
ดามาเระ! DAMARE! แปลว่า หุบปากไป คุซุ KUZU(S) แปลว่า สวะ/ขยะ เติม S เป็นพหูพจน์
รวมแล้วก็จะแปลว่า "หุบปากไป เจ้าพวกสวะ"
ส่วนตัว ผมอยากให้ผู้แปลlight novel เล่ม3 นั้นช่วยรีบเปลี่ยนชื่อนามปากกาใหม่ ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจใช้ชื่อ " DAMARE! KUZUS"
แต่บางทีผมอาจจะคิดมากไปก็ได้ บางทีชื่อนี้อาจจะอ่านเป็นแบบอื่นก็เป็นได้อย่างเช่น ดะมะเร คูซัส - -"
ผมว่า ผู้แปลนั้นไม่ควรที่จะใช้นามปากกาที่สามารถตีความเป็นตีความเป็นคำหยาบคาย,ค่าด่า ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อมเลย
แบบนี้มันยิ่งจะทำให้ผู้แปลอาจถูกมองในแง่ลบในสายตานักอ่าน Ligh novel เรื่องนี้ขึ้นไปอีก
สมาชิกหมายเลข 1216502 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1577341 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 765746 ถูกใจ, Moonlight & Valentino ถูกใจ, Godbird ถูกใจ, silentkung ถูกใจ, hahihoman ถูกใจ
ความคิดเห็นที่ 23
มีทางเป็นไปได้ 3 กรณี
-บก. โง่ ไม่รู้จักภาษาญี่ปุ่น
-บก. รู้เห็นเป็นใจ จงใจให้ใช้ชื่อนี้
-บก. ตัดหางปล่อยวัดเรื่องนี้ละ จะทำอะไรก็ทำมาตูไม่เช็ค
คิดว่าจะเป็นกรณีไหนกันล่ะท่านทั้งหลาย
-บก. โง่ ไม่รู้จักภาษาญี่ปุ่น
-บก. รู้เห็นเป็นใจ จงใจให้ใช้ชื่อนี้
-บก. ตัดหางปล่อยวัดเรื่องนี้ละ จะทำอะไรก็ทำมาตูไม่เช็ค
คิดว่าจะเป็นกรณีไหนกันล่ะท่านทั้งหลาย
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
Madan no ou to VANADIS Volume.3 ประชดกันเลยทีเดียว?
โปรดสังเกตที่ชื่อคนแปล
อึ้งครับ...สวะอย่างผมต้องหุบปากกันเลยทีเดียว
ผมไม่ทราบหรอกนะว่าคนแปลเล่ม 3 จะใช่คนเดียวกับสองเล่มแรกไหม
สำนักพิมพ์ก็ทราบดีอยู่ว่าประเด็นเรื่องนี้มันเยอะ...คนจ้องจับผิดก็เพียบ
อะไรที่หลีกเลี่ยงการโดนด่าได้ก็เพลาๆลงหน่อยเหอะ
จงใจงัดข้อกับคนอ่านนี่ผมว่าไม่เข้าท่าเลยนะ
จะแค้นเคืองประการใดแต่ก็ไม่ควรหลอกด่าเอาคืนทางอ้อมแบบนี้
มันแสดงถึงวุฒิภาวะที่ไม่เพียงพอและการปล่อยหลุดมาของสำนักพิมพ์