สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 6
ว่าง่ายๆ คือชื่อนามปากกาที่ผู้แปลใช้ในเล่ม 3 " DAMARE! KUZUS" นั้นมันสามารถตีความและอ่านเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า
ดามาเระ! DAMARE! แปลว่า หุบปากไป คุซุ KUZU(S) แปลว่า สวะ/ขยะ เติม S เป็นพหูพจน์
รวมแล้วก็จะแปลว่า "หุบปากไป เจ้าพวกสวะ"
ส่วนตัว ผมอยากให้ผู้แปลlight novel เล่ม3 นั้นช่วยรีบเปลี่ยนชื่อนามปากกาใหม่ ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจใช้ชื่อ " DAMARE! KUZUS"
แต่บางทีผมอาจจะคิดมากไปก็ได้ บางทีชื่อนี้อาจจะอ่านเป็นแบบอื่นก็เป็นได้อย่างเช่น ดะมะเร คูซัส - -"
ผมว่า ผู้แปลนั้นไม่ควรที่จะใช้นามปากกาที่สามารถตีความเป็นตีความเป็นคำหยาบคาย,ค่าด่า ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อมเลย
แบบนี้มันยิ่งจะทำให้ผู้แปลอาจถูกมองในแง่ลบในสายตานักอ่าน Ligh novel เรื่องนี้ขึ้นไปอีก
ดามาเระ! DAMARE! แปลว่า หุบปากไป คุซุ KUZU(S) แปลว่า สวะ/ขยะ เติม S เป็นพหูพจน์
รวมแล้วก็จะแปลว่า "หุบปากไป เจ้าพวกสวะ"
ส่วนตัว ผมอยากให้ผู้แปลlight novel เล่ม3 นั้นช่วยรีบเปลี่ยนชื่อนามปากกาใหม่ ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจใช้ชื่อ " DAMARE! KUZUS"
แต่บางทีผมอาจจะคิดมากไปก็ได้ บางทีชื่อนี้อาจจะอ่านเป็นแบบอื่นก็เป็นได้อย่างเช่น ดะมะเร คูซัส - -"
ผมว่า ผู้แปลนั้นไม่ควรที่จะใช้นามปากกาที่สามารถตีความเป็นตีความเป็นคำหยาบคาย,ค่าด่า ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อมเลย
แบบนี้มันยิ่งจะทำให้ผู้แปลอาจถูกมองในแง่ลบในสายตานักอ่าน Ligh novel เรื่องนี้ขึ้นไปอีก
แสดงความคิดเห็น
Madan no ou to VANADIS Volume.3 ประชดกันเลยทีเดียว?
โปรดสังเกตที่ชื่อคนแปล
อึ้งครับ...สวะอย่างผมต้องหุบปากกันเลยทีเดียว
ผมไม่ทราบหรอกนะว่าคนแปลเล่ม 3 จะใช่คนเดียวกับสองเล่มแรกไหม
สำนักพิมพ์ก็ทราบดีอยู่ว่าประเด็นเรื่องนี้มันเยอะ...คนจ้องจับผิดก็เพียบ
อะไรที่หลีกเลี่ยงการโดนด่าได้ก็เพลาๆลงหน่อยเหอะ
จงใจงัดข้อกับคนอ่านนี่ผมว่าไม่เข้าท่าเลยนะ
จะแค้นเคืองประการใดแต่ก็ไม่ควรหลอกด่าเอาคืนทางอ้อมแบบนี้
มันแสดงถึงวุฒิภาวะที่ไม่เพียงพอและการปล่อยหลุดมาของสำนักพิมพ์