ถวายราชสักการะ ควรใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไรดีคะ

ขอความกรุณาปรึกษาค่ะ กำลังแปลกำหนดการพิธีค่ะ  

- ถวายราชสักการะแด่พระบรมฉายาลักษณ์  -> pay homage/tribute to the royal photograph ถูกมั้ยคะ? และคำไหนดีกว่า
หรือว่ายังไม่ครบความว่าถวายราชสักการะ ไม่ใช่แสดงความเคารพเฉยๆ
- pay homage to นี่ ใช้สำหรับ 'living' monarch ได้ใช่ไหมคะ?

ตอบทั้งสองข้อ หรือข้อเดียวก็ได้ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่