ขอความกรุณาปรึกษาค่ะ กำลังแปลกำหนดการพิธีค่ะ
- ถวายราชสักการะแด่พระบรมฉายาลักษณ์ -> pay homage/tribute to the royal photograph ถูกมั้ยคะ? และคำไหนดีกว่า
หรือว่ายังไม่ครบความว่าถวายราชสักการะ ไม่ใช่แสดงความเคารพเฉยๆ
- pay homage to นี่ ใช้สำหรับ 'living' monarch ได้ใช่ไหมคะ?
ตอบทั้งสองข้อ หรือข้อเดียวก็ได้ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
ถวายราชสักการะ ควรใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไรดีคะ
- ถวายราชสักการะแด่พระบรมฉายาลักษณ์ -> pay homage/tribute to the royal photograph ถูกมั้ยคะ? และคำไหนดีกว่า
หรือว่ายังไม่ครบความว่าถวายราชสักการะ ไม่ใช่แสดงความเคารพเฉยๆ
- pay homage to นี่ ใช้สำหรับ 'living' monarch ได้ใช่ไหมคะ?
ตอบทั้งสองข้อ หรือข้อเดียวก็ได้ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ