รบกวนตรวจให้หน่อยครับว่าผมแปลผิดพลาด รวบรัดความหมายไปรึเปล่า

กระทู้คำถาม
A ถาม B ว่าไปเที่ยวไหนมาบ้าง
B ตอบแบบรวบ ๆ ไปเป็นชื่อเมือง ชื่อประเทศต่าง ๆ สั้น ๆ ไม่ลงรายละเอียด

หลังจากนี้คือความคิดของ B ครับ ที่ผมอยากให้ช่วยดูให้หน่อย

That was it. Two glorious months condensed into a shopping list. The details, the memories, were precious to my girlfriend and me. The trip, our Grand Tour as we self-mockingly labelled it, had been transformational.

แล้วหลังจากนั้น B ก็บรรยายต่อในห้วงความคิดว่าเขาไปเที่ยวไหนกับแฟนมา ซึ่งตัวทริปมันหลากหลายสไตล์มากกกกกกก transformational เช่นเป็นนักท่องเที่ยวบ้าน ๆ ในฝรั่งเศส แล้วก็ไปเป็นนักผจญภัยในกรีก ไปเป็นพวกฮิปปี้ในสเปน ไปเที่ยวเชิงอนุรักษ์ในโรมาเนีย เป็นนักท่องเที่ยวแนวเอามันส์รั่ว ๆ ในฮังการี


"ก็เท่านี้แหละครับ ช่วงเวลา 2 เดือนอันยอดเยี่ยมถูกย่นย่อจนเหลือแค่หัวข้อหลัก ในส่วนรายละเอียด ความทรงจำต่าง ๆ ถือเป็นเรื่องราวดี ๆ ระหว่างผมกับแฟนสาว (นัยว่าไม่จำเป็นขยายให้คนนอกฟัง) กับการเดินทางไม่ซ้ำแบบซึ่งเราตีตราประชดตัวเองว่าเป็นแกรนด์ ทัวร์ในแบบฉบับของเรา (ผมยก had been transformational ขึ้นนำ ไม่น่าผิดใช่ไหมครับ)"
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่